Glossary entry

English term or phrase:

blood flow

Italian translation:

flosso sanguigno/ematico

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Sep 25, 2017 16:16
7 yrs ago
2 viewers *
English term

blood flood

Non-PRO English to Italian Medical Medical (general) piedi
Plantar fasciitis is characterised by pain over the inner side of the heel and difficulty walking, especially in the morning.
This common foot problem affects around one in ten of the population at some stage in their lives.
The cause of the condition is a lack of inflammation in the plantar fascia, often due to a restricted blood supply.
Microscopic tears in the fibres cause pain and healing is slow due to the lack of blood flow.
Change log

Sep 25, 2017 17:01: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Claudia Cherici, texjax DDS PhD, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daniela Gabrietti (asker) Sep 25, 2017:
SCUSATE ERA PROPRIO BLOOD FLOW
Blood flow Ciao Daniela. Nel tuo testo si trova "blood flow" anziché "blood flood". Immagino quindi che quest'ultimo termine sia una svista al posto del primo.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

flosso sanguigno/ematico

Volevi intendere "blood flow"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2017-09-25 16:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

flusso sanguigno/ematico
Peer comment(s):

agree Claudia Cherici : also. as any dictionary would confirm... ;-)
7 mins
Grazie mille
agree EleoE
44 mins
Grazie mille Eleonora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
English term (edited): blood flow

circolazione ematica

sempre posto che è "flow" e non flood
Something went wrong...
+1
10 hrs

insufficienza circolatoria

io direi "insufficienza circolatoria"

blood flow n (circulation of blood through the body) circolazione sanguigna nf
http://www.wordreference.com/enit/blood flow

"..Nei pazienti anziani, l’insufficienza circolatoria (dovuta, p. es., al diabete, all’aterosclerosi o a una vasculite) e le neuropatie sono fattori che spesso contribuiscono all’insorgenza di un’osteomielite del piede. Per lo più, essa interessa le dita e le piccole ossa dell’estremità inferiore. Anche in questo caso è comune il riscontro di una flora microbica mista, comprendente lo S. aureus, lo S. epidermidis, gli streptococchi, i bacilli aerobi gram – e i batteri anaerobi.
Sintomi, segni e diagnosi
Il sintomo caratteristico dell’osteomielite è il dolore. Tuttavia, esso può mancare nei pazienti debilitati con osteomielite dovuta alla presenza di un’ulcera da pressione che non guarisce o anche nei pazienti diabetici con osteomielite del piede..."
https://www.msd-italia.it/altre/geriatria/sez_7/sez7_50.html




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-09-26 02:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

qui un po' di info...
http://www.my-personaltrainer.it/salute-benessere/dolore-al-...
Peer comment(s):

agree martini : corretta traduzione in contesto; lack è sicuramente da intendere come insufficienza
6 hrs
Grazie dell'agree, e, soprattutto, del commento ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search