Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Adolescent Eating Disorders Program
Italian translation:
Programma per disturbi alimentari negli adolescenti
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Oct 2, 2013 10:36
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Adolescent Eating Disorders Program
English to Italian
Medical
Medical (general)
"Since 2008, the UCSF Adolescent Eating Disorders Program has been starting patients on a higher calorie approach. Garber and her colleagues have found that the malnourished adolescents can tolerate and benefit form higher calorie diets."
Lo devo tradurre o lo devo lasciare invariato?
Lo devo tradurre o lo devo lasciare invariato?
Change log
Oct 16, 2013 10:20: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+8
3 mins
Selected
Programma di terapia/terapeutico dei disturbi alimentari degli adolescenti
Credo sia meglio tradurlo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-10-02 10:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
O, più genericamente "Programma per i disturbi...", in modo da abbracciare anche la prevenzione e non solo la terapia.
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-10-02 10:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Immagino poi che UCFS sia "University of California, San Francisco".
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-10-02 10:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
Se poi nel testo, come a volte accade, tu dovessi trovare la sigla del programma (in questo caso AEDP), è preferibile aggiungerla in parentesi nel primo caso in cui compare l'espressione estesa, seguita solo questa volta dall'espressione estesa in inglese ("Programma per i disturbi... (AEDP, Adolescent Eating...)). Da quel momento in poi, la sigla inglese si potrà utilizzare senza problemi, se compare nell'originale, al massimo resa con "programma AEDP", anche se l'inglese non specificasse il termine "program".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-10-02 12:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo: forse è preferibile "negli adolescenti", anche per rendere l'espressione meno ripetitiva. Stavo per indicarlo prima, ma me lo sono poi dimenticato per le altre questioni che sono emerse sul termine. Ringrazio la collega che me lo ha fatto ricordare poco fa.
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-10-02 10:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
O, più genericamente "Programma per i disturbi...", in modo da abbracciare anche la prevenzione e non solo la terapia.
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-10-02 10:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Immagino poi che UCFS sia "University of California, San Francisco".
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-10-02 10:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
Se poi nel testo, come a volte accade, tu dovessi trovare la sigla del programma (in questo caso AEDP), è preferibile aggiungerla in parentesi nel primo caso in cui compare l'espressione estesa, seguita solo questa volta dall'espressione estesa in inglese ("Programma per i disturbi... (AEDP, Adolescent Eating...)). Da quel momento in poi, la sigla inglese si potrà utilizzare senza problemi, se compare nell'originale, al massimo resa con "programma AEDP", anche se l'inglese non specificasse il termine "program".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-10-02 12:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo: forse è preferibile "negli adolescenti", anche per rendere l'espressione meno ripetitiva. Stavo per indicarlo prima, ma me lo sono poi dimenticato per le altre questioni che sono emerse sul termine. Ringrazio la collega che me lo ha fatto ricordare poco fa.
Peer comment(s):
agree |
Silvia Roveda
: anche per me sarebbe meglio Programma per i disturbi
4 mins
|
Grazie mille Silvia
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Anche io per 'Programma per i disturbi ...'
10 mins
|
Grazie mille Mariagrazia
|
|
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: Programma per i disturbi
18 mins
|
Grazie mille
|
|
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
: Programma per i disturbi
35 mins
|
Grazie mille Giovanna
|
|
agree |
Elena Zanetti
50 mins
|
Grazie e Ciao Elena
|
|
agree |
Marianna Aita
53 mins
|
Grazie Marianna
|
|
agree |
Giuseppina Vecchia
: solo una considerazione: credo che in ambito medico si preferisca dire "negli" anziché "degli". Per esempio, disturbi della vista nell'anziano/negli anziani
2 hrs
|
Grazie mille Giuseppina. Stavo per scriverlo fin dall'inizio, ma poi le altre problematiche del termine me lo hanno fatto dimenticare. Vedi anche la nuova nota.
|
|
agree |
dandamesh
: direi disturbi dell'alimentazione/del comportamento alimentare nell'adolescenza/nell'adolescente/i
9 hrs
|
Grazie mille e Ciao Sandra
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 5 hrs
Protocollo terapeutico per il Trattamento dei Disturbi Alimentari nell'adolescenza
"Protocollo terapeutico" sembra essere l'espressione più adatta
Discussion