Glossary entry

English term or phrase:

Adolescent Eating Disorders Program

Italian translation:

Programma per disturbi alimentari negli adolescenti

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Oct 2, 2013 10:36
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Adolescent Eating Disorders Program

English to Italian Medical Medical (general)
"Since 2008, the UCSF Adolescent Eating Disorders Program has been starting patients on a higher calorie approach. Garber and her colleagues have found that the malnourished adolescents can tolerate and benefit form higher calorie diets."
Lo devo tradurre o lo devo lasciare invariato?
Change log

Oct 16, 2013 10:20: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Discussion

Confermo Confermo di sì. Tranne alcune sigle di organizzazioni internazionali, in questi casi l'italiano, a differenza dell'inglese, è restio a utilizzare l'iniziale maiuscola per ogni parola.
Lorenzo Carbone (asker) Oct 2, 2013:
Va solo "Programma" in maiuscolo quindi?

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

Programma di terapia/terapeutico dei disturbi alimentari degli adolescenti

Credo sia meglio tradurlo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-10-02 10:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

O, più genericamente "Programma per i disturbi...", in modo da abbracciare anche la prevenzione e non solo la terapia.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-10-02 10:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Immagino poi che UCFS sia "University of California, San Francisco".

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-10-02 10:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Se poi nel testo, come a volte accade, tu dovessi trovare la sigla del programma (in questo caso AEDP), è preferibile aggiungerla in parentesi nel primo caso in cui compare l'espressione estesa, seguita solo questa volta dall'espressione estesa in inglese ("Programma per i disturbi... (AEDP, Adolescent Eating...)). Da quel momento in poi, la sigla inglese si potrà utilizzare senza problemi, se compare nell'originale, al massimo resa con "programma AEDP", anche se l'inglese non specificasse il termine "program".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-10-02 12:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: forse è preferibile "negli adolescenti", anche per rendere l'espressione meno ripetitiva. Stavo per indicarlo prima, ma me lo sono poi dimenticato per le altre questioni che sono emerse sul termine. Ringrazio la collega che me lo ha fatto ricordare poco fa.
Peer comment(s):

agree Silvia Roveda : anche per me sarebbe meglio Programma per i disturbi
4 mins
Grazie mille Silvia
agree Mariagrazia Centanni : Anche io per 'Programma per i disturbi ...'
10 mins
Grazie mille Mariagrazia
agree PLR TRADUZIO (X) : Programma per i disturbi
18 mins
Grazie mille
agree Giovanna Alessandra Meloni : Programma per i disturbi
35 mins
Grazie mille Giovanna
agree Elena Zanetti
50 mins
Grazie e Ciao Elena
agree Marianna Aita
53 mins
Grazie Marianna
agree Giuseppina Vecchia : solo una considerazione: credo che in ambito medico si preferisca dire "negli" anziché "degli". Per esempio, disturbi della vista nell'anziano/negli anziani
2 hrs
Grazie mille Giuseppina. Stavo per scriverlo fin dall'inizio, ma poi le altre problematiche del termine me lo hanno fatto dimenticare. Vedi anche la nuova nota.
agree dandamesh : direi disturbi dell'alimentazione/del comportamento alimentare nell'adolescenza/nell'adolescente/i
9 hrs
Grazie mille e Ciao Sandra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 5 hrs

Protocollo terapeutico per il Trattamento dei Disturbi Alimentari nell'adolescenza

"Protocollo terapeutico" sembra essere l'espressione più adatta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search