Glossary entry

English term or phrase:

timing

Italian translation:

tempo/tempi di somministrazione

Added to glossary by Bruno Depascale
Apr 20, 2011 13:15
13 yrs ago
4 viewers *
English term

timing

English to Italian Medical Medical (general)
Questa è la frase in questione. Ho pensato di tradurre la prima occorrenza del termine con "distribuzione temporale", la seconda con "periodo", mentre la terza non so come renderla:

Change timing of doses if timing of onset for intrusive side effects is an issue or, if needed, change timing of the dose if, and as permitted by, the study protocol.

Cambiare la distribuzione temporale delle dosi se il periodo in cui si manifestano effetti collaterali indesiderati è un problema, oppure, se necessario..
Change log

Apr 20, 2011 13:20: Sara Maghini changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Proposed translations

+7
17 mins
Selected

tempo/tempi di somministrazione

Ma sono d'accordo con Sara, non c'è bisogno di differenziare la prima e la terza occorrenza, anzi: poiché coincidono è meglio sottolinearlo usando lo stesso termine e variando solo per i tempi degli effetti collaterali.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-04-20 13:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Volendo, anche "i tempi del dosaggio", che ti comprende anche "dosi".
Peer comment(s):

agree tradu-grace
18 mins
Grazie mille!
agree Sara Maghini : La tua soluzione mi sembra la più adeguata, anche quella aggiunta in nota :-)
22 mins
Che gentile, grazie! :) Ma vanno bene tutte secondo me, dipende un po' dai gusti del proprio orecchio.
agree otok silba
48 mins
Grazie otok.
agree zerlina
1 hr
Ciao, grazie :)
agree Lionel_M (X)
1 hr
Merci Lionel!
agree enrico paoletti
1 day 6 hrs
Grazie Enrico!
agree Francesco Badolato
1 day 20 hrs
Grazie mille Francesco!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
+3
4 mins

tempistica

Un'alternativa a 'distribuzione temporale' che secondo me va bene e puoi usare sia nel primo che nel terzo esempio, dato che non sono immediatamente attigui.
Peer comment(s):

agree tradu-grace
31 mins
Grazie!
agree zerlina
1 hr
Grazie :-)
agree darwilliam
7 hrs
Grazie :-)
Something went wrong...
+2
16 mins

intervalli di somministrazione

sempre che si riferisca a farmaci....

direi: modifica gli intervalli..

Secondo me dovresti usare lo stesso termine sia prima che dopo, in quanto si riferisce allo stesso concetto (e come notava Sara, non sono poi così vicini).
Peer comment(s):

agree tradu-grace
19 mins
thanks
agree zerlina
1 hr
merci
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

...Guarda anche qui,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search