Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
timing
Italian translation:
tempo/tempi di somministrazione
Added to glossary by
Bruno Depascale
Apr 20, 2011 13:15
13 yrs ago
4 viewers *
English term
timing
English to Italian
Medical
Medical (general)
Questa è la frase in questione. Ho pensato di tradurre la prima occorrenza del termine con "distribuzione temporale", la seconda con "periodo", mentre la terza non so come renderla:
Change timing of doses if timing of onset for intrusive side effects is an issue or, if needed, change timing of the dose if, and as permitted by, the study protocol.
Cambiare la distribuzione temporale delle dosi se il periodo in cui si manifestano effetti collaterali indesiderati è un problema, oppure, se necessario..
Change timing of doses if timing of onset for intrusive side effects is an issue or, if needed, change timing of the dose if, and as permitted by, the study protocol.
Cambiare la distribuzione temporale delle dosi se il periodo in cui si manifestano effetti collaterali indesiderati è un problema, oppure, se necessario..
Proposed translations
(Italian)
4 +7 | tempo/tempi di somministrazione |
Valeria Sciarrillo
![]() |
3 +3 | tempistica |
Sara Maghini
![]() |
3 +2 | intervalli di somministrazione |
Danila Moro
![]() |
References
...Guarda anche qui, |
ARS54
![]() |
Change log
Apr 20, 2011 13:20: Sara Maghini changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Proposed translations
+7
17 mins
Selected
tempo/tempi di somministrazione
Ma sono d'accordo con Sara, non c'è bisogno di differenziare la prima e la terza occorrenza, anzi: poiché coincidono è meglio sottolinearlo usando lo stesso termine e variando solo per i tempi degli effetti collaterali.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-04-20 13:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Volendo, anche "i tempi del dosaggio", che ti comprende anche "dosi".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-04-20 13:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Volendo, anche "i tempi del dosaggio", che ti comprende anche "dosi".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
+3
4 mins
tempistica
Un'alternativa a 'distribuzione temporale' che secondo me va bene e puoi usare sia nel primo che nel terzo esempio, dato che non sono immediatamente attigui.
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
31 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
zerlina
1 hr
|
Grazie :-)
|
|
agree |
darwilliam
7 hrs
|
Grazie :-)
|
+2
16 mins
intervalli di somministrazione
sempre che si riferisca a farmaci....
direi: modifica gli intervalli..
Secondo me dovresti usare lo stesso termine sia prima che dopo, in quanto si riferisce allo stesso concetto (e come notava Sara, non sono poi così vicini).
direi: modifica gli intervalli..
Secondo me dovresti usare lo stesso termine sia prima che dopo, in quanto si riferisce allo stesso concetto (e come notava Sara, non sono poi così vicini).
Reference comments
3 hrs
Something went wrong...