Glossary entry

English term or phrase:

patient retention rate

Italian translation:

pazienti che non abbandonano (o che completano) (lo studio)

Added to glossary by Mirra_
Nov 8, 2009 16:11
14 yrs ago
14 viewers *
English term

patient retention rate

English to Italian Medical Medical (general) chirurgia estetica
sto valutando uno studio sull'utilizzo di un trattamento di chirurgia estetica. ho un grafico che esprime l'alta percentuale di pazienti che hanno completato gli studi. il titolo dell'immagine è "high patient retention rate". come potrei rendere la frase in italiano?
Change log

Dec 9, 2009 01:24: Mirra_ Created KOG entry

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

pazienti che non abbandonano

non c'è un reale corrispettivo italiano, in genere la frase viene capovolta

basso tasso di pazienti che abbandonano lo studio/ il trattamento / la terapia

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q=studi "...


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-08 16:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

NO

volevo dire

***pazienti che abbandonano***


:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-08 23:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

ah... rileggevo, scusa la confusione,

"tasso di pazienti che non abbandonano"

ma, poi, riguardando meglio il contesto, direi che la risposta era già nella tua domanda:

*tasso di pazienti che completano gli studi*


guarda (solo qualche esempio)

Nel corso di ricerche cliniche su larga scala, impostate sul confronto di diversi trattamenti, il numero di pazienti che completano lo studio
http://books.google.com/books?id=3nvzm_UQjxEC&pg=PA30&lpg=PA...

l'83% dei pazienti che completano il trattamento guarisce
http://www.medicinaoltre.com/articoli_detail.lasso?codice_ar...

solo il 40-50% dei pazienti che completano il trattamento raggiunge una remissione
http://www.positivepress.net/Positive/Aida.nsf/fd3c74c671cf6...

paragrafo
'Adesione e completamento dello studio'
http://www.osteo-news.it/modules/Homepage/download/2.pdf


Ps. perchè in generale si parla dei pazienti che abbandonano lo studio prima del previsto. Ma, nel tuo caso, l'attenzione è focalizzata sulla percentuale che completa lo studio. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-11-10 15:18:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te, ma direi che sono stata un po' tonta, perché mi sono fatta menare per il naso dalla traduzione routinaria in questi casi (quanti pazienti abbandonano, quando abbandonano, perché abbandonano, come stanno dopo che abbandonano etc etc ), invece, di considerare subito e con più attenzione il contesto
:o)
Peer comment(s):

agree Laura Dal Carlo
33 mins
grazie molte! :)
agree Fran Cesca : Concordo sulla frase 'al contrario' :)
1 hr
grazie molte, altra importante conferma :)
agree daria fedele
4 hrs
ecco.... grazie tante cara Daria! :)
disagree Francesco Badolato : Fidelizzazione.
5 hrs
grazie per avere espresso la tua opinone, ma "fidelizzazione" si riferisce a tutt'altro: al rapporto di continuità con un medico o con una strutt . clin. Qui invece si parla del mantenimento del trattamento terapeutico nell'ambito di uno studio clinico.
agree Francesca Gnani
15 hrs
grazie molte!! :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "buona idea invertire la frase. grazie!"
+3
2 mins

fidelizzazione

elevata fidelizzazione del cliente

praticamente si tratta di questo. E' la capacità di trattenere i clienti e fare in modo che tornino.
Peer comment(s):

agree cynthiatesser
20 mins
agree Francesco Badolato : Questo è il termine corretto. Vedi per es. "La misura con cui si cerca di stimare il grado di fidelizzazione è il customer retention rate ( tasso di trattenimento dei clienti). http://www.studiamo.it/tesi-di-laurea/crm/crm-relazioni-clie...
5 hrs
agree Paola Manfreda
5 hrs
Something went wrong...
12 mins

tasso di perseveranza tra i pazienti

.
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): (high) patient retention rate

(elevato) tasso di mantenimento in trattamento/della terapia (dei/nei pazienti)

Trovo:-

[Durante il trattamento/terapia/studio] "Capacità di **mantenere una relazione stabile** con i pazienti ... PATIENT RETENTION"
www.unicatt.it/Centriricerca/.../

"...ridotto tasso di mantenimento della terapia nel paziente..."
www.clicmedicina.it

"...tasso di ritenzione (mantenimento) in trattamento ... Patient Retention..."
www.medicinatossicodipendenze.it

"...e nel mantenimento in trattamento del paziente..."
www.federserd.it

www.iss.it/binary/.../trattamenti 2008 DEF.1224772915.pdf

www.unicatt.it/Centriricerca/.../AUSL.../M111_BalancedScore...



--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2009-11-08 23:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

Il corrispondente di "non abbandono" è, secondo i link che seguono (et al.):-

...**non-withdrawal rate** from trials in a systematic...
www.cpementalhealth.com/content/2/1/3
...based on the **non-withdrawal rate** from trials...
www.biomedcentral.com/.../1745-0179-2-3.xml
**non-withdrawal rate**...
www.ukpmc.ac.uk/articlerender.cgi?artid=607591

**Patient persistency** starebbe poi per "perseveranza", ma IMO il concetto non coincide esattamente con quello del termine sorgente presentato:-

"...Measuring patient persistency with drug therapy using methods..."
www.linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0149291803800747
"...on patient persistency with glaucoma therapy."
www.liebertonline.com/doi/pdf/10.1089/jop.2005.21.349
"Patient Persistency and Compliance"
www.managedcaremag.com/.../MC_0407_reversing.asthma.pdf

Spero ti sia di aiuto, :)

Example sentence:

MANTENIMENTO IN TRATTAMENTO ... PAZIENTI

...minore tasso di mantenimento in trattamento...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search