Glossary entry

English term or phrase:

adjudicated case study

Italian translation:

studio di caso con convalida eventi / case study con validazione eventi

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Jun 8, 2009 22:08
15 yrs ago
26 viewers *
English term

adjudicated case study

English to Italian Medical Medical (general) Caratteristica di uno studio clinico
Purtroppo non c'è altro contesto, perché vengono citati semplicemente i nomi di alcuni studi clinici, con il seguente schema: "Adjudicated [Sigla/Nome studio] case study". L'unico probabile riferimento, che può essere considerato una sorta di contesto molto vago, è il sostantivo corrispondente "adjudication", che ricorre in un altro passo, nella seguente frase: "GI risk reduction with [Nome farmaco] was confirmed by adjudication based on clinical presentation". Spero possa essere di qualche aiuto.

Grazie a tutti.

Discussion

Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Jun 11, 2009:
Case study Esulando ora dal termine "adjudicated", specifico della domanda, vorrei chiedere conferma se "case study" può essere tradotto con "studio analitico", "studio casistico" o "studio di casi clinici" (o "di un caso clinico", se si tratta di un singolo caso) (in un sito si trova anche semplicemente "studio di casi", ma è un'attestazione isolata, benché all'interno di un piccolo glossario inglese>italiano). Non me ne vogliate, ma proprio non me la sento di lasciare pari pari il termine inglese, per quanto possa essere utilizzato.

Proposed translations

2 hrs
Selected

case study con (comitato) validazione eventi

Dunque. "Adjudicated case study" sembra significare che lo studio è sottoposto ad "adjudication" (vedi che c'entrava? =] ). L'adjudication consiste, in pratica, nella revisione, da parte di un comitato indipendente ed in cieco, di eventi che potrebbero come non potrebbero dipendere dal trattamento farmacologico sperimentato. In pratica, se tu prendi come endpoint l'infarto al miocardio, il comitato decide, in casi non chiari, se quello a cui il paziente è andato incontro è davvero un infarto o no. Questo ha delle conseguenze anche sulla valutazione dell'efficacia del farmaco, motivo per cui gli studi adjudicated sono considerati più rigorosi.
Puoi leggere qualcosa sull'adjudication a questi link:
http://ctj.sagepub.com/cgi/content/abstract/5/1/56
http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=57...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_general/...

Siccome i comitati coinvolti nei trial clinici sono diversi ho fatto un pò fatica a identificare quello che ci interessa, ma sono sufficientemente sicura che l'adjudication committee non sia né il comitato etico né il "comitato esterno di monitoraggio" (che ha altri compiti http://www.asris.org/progetti/trigr.htm ). Detto questo, non sembra esistere un traducente italiano stabilito, anzi, spesso si mantiene l'inglese. Trovi comunque un traducente maggioritario, ovvero

"Comitato di validazione (degli eventi)"

Vedi per esempio:
http://www.anmco.it/Carta_ServiziHCF.pdf ("Tutti gli eventi end-point di uno studio, rilevati dai Ricercatori, vengono inviati mensilmente ad un gruppo di Cardiologi Validatori che hanno il compito di omogeneizzare le valutazioni cliniche.")
http://www.snoitalia.it/source/rivistasnopdf/ictusinitalia_2...
http://www.anmco.it/download/pdf/aggiornamento/cno/CARD114.p...
http://www.gissi.org/gissihf/news/newsletter_20040227.pdf
http://www.saluteeuropa.it/index.php/salute_europa/Riflettor...
http://www.rischioeprevenzione.it/index.php?option=com_conte...
http://www.statmed.medicina.unimib.it/seminari/workshop mz-2...

Altri possibili traducenti (che io escluderei) sono

"Comitato unico di conferma" (1 sola hit, su un sito in cache a cui è impossibile accedere senza registrazione: ARCOXIA - FAQ
"... è stata ottenuta la documentazione di supporto ed è stato inviata ad un comitato unico di conferma (“adjudication”). Gli sperimentatori e il comitato ..." www.arcoxia.it/secure/medal/faq.html )

e

"Comitato Eventi Clinici" (un calco dall'inglese Clinical Events Committee, anche questo con solo una hit, sul sito della Sorin http://ir.sorin.com/phoenix.zhtml?c=204653&p=irol-newsArticl... ).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2009-06-11 10:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ahaaa...be', scusami, il "probabilmente" mi aveva tratto in inganno. =]

Per quanto riguarda la traduzione di "case study", l'equivalente dovrebbe essere "studio di caso":
http://cek-lab.stoa.it/wiki/index.php/Case_study
http://www.libreriauniversitaria.it/studio-caso-ricerca-scie...
Nonostante spessissimo si usi l'inglese, su google ha 48.000 hits, quindi non è esattamente un termine sconosciuto.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-06-22 02:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Gaetano, non saprei proprio come aiutarti in quanto alla brevità. Purtroppo "case study convalidato" da solo non rende bene, perché visto il numero di comitati impegnati nei trials clinici (scientifico, etico, di validazione eventi eccetera) questo termine non dà alcuna informazione su chi convalida cosa, concetto che è invece più o meno sottinteso nell'"adjudicated" inglese. La resa più breve sarebbe quindi "case study con validazione eventi", ma non so quanto ti possa piacere e quanto possa essere comprensibile per chi legge (a che pubblico è rivolto il documento che traduci? Se si tratta di specialisti del settore, non dovrebbero esserci problemi, mentre immagino che la traduzione dovrebbe essere più esplicativa se per lettori meno specializzati). Peraltro, non è tanto lo studio di caso ad essere approvato o convalidato dal comitato indipendente, quanto l'assegnazione degli eventi rispetto agli end point. Non sono quindi sicura che le tue rese sotto siano del tutto corrette.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-06-22 10:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

Premetto, non ne so abbastanza sull'argomento per dirti se "validazione" è l'unico termine possibile. Dalle ricerche che avevo fatto sopra, però, sembra indubbiamente il più usato ed è presente in molti documenti specialistici su trial clinici. Inoltre, il fatto che in uno dei link si parli di "cardiologi validatori" mi sembra una buona indicazione rispetto a quello che chiedevi su "validazione" e "convalida".
Note from asker:
Non dubitavo che "adjudication" contenesse lo stesso concetto di "adjudicated": infatti ho specificato che si trattava del sostantivo corrispondente. Forse non mi ero espresso bene, ma il mio dubbio riguardava la possibilità che fosse d'aiuto altrettanto quanto il vero contesto, che purtroppo, come si è visto, manca. Ecco perché ho detto che l'altra frase si può considerare una sorta di contesto più vago.
Ciao Serena. Chiedo scusa per non averlo specificato prima, ma questo termine compare in un titolo, e quindi richiede la massima brevità: È perciò possibile renderlo con un termine più breve o non si può proprio evitare un giro di parole come "Studio di caso approvato / convalidato dal comitato indipendente / comitato unico di conferma" (sempre che queste rese siano corrette)?
Il testo è proprio per addetti ai lavori. Riguardo a "validazione", volevo chiederti se è proprio l'unico termine possibile in questo caso o se posso utilizzare "convalida" o "approvazione". Confesso infatti che "validazione" non mi è mai piaciuto, dato che mi dà proprio l'impressione di un calco da "validation" e gli preferisco sempre "convalida". Se però il termine si è veramente affermato con questo significato e in questo contesto e non esistono alternative, allora il discorso cambia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Serena. Questa domanda è rimasta aperta fin troppo tempo e, qualunque incertezza vi sia ancora sul termine più corretto, credo sia proprio il momento di scegliere questa risposta perché credo renda in modo più preciso il concetto del termine in questione. Grazie mille anche per le diverse opzioni e le spiegazioni approfondite."
31 mins

case study definito

"Cos’è un case study?
Il case study descrive una soluzione particolare che la tua azienda ha fornito ad un cliente specifico. Ad esempio, un software creato per una specifica esigenza, un macchinario progettato per dei lavori particolari, un lavoro fatto a regola d’arte".
http://www.scrittura.org/case.htm
Case study è da lasciare intatto
adjudicated=definito, deciso, giudicato.
Da Babylon
Something went wrong...
7 hrs

evidente studio analitico

Il “case study” è uno studio analitico sia in campo medico, aziendale ecc., che porta alla comprensione e alla soluzione di questioni complesse attraverso esperienze e ricerche precedenti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search