Glossary entry

English term or phrase:

a good margin at the tank

Italian translation:

una buona disponibilità di liquido nel serbatoio

Added to glossary by Angela Arnone
Feb 18, 2005 14:58
19 yrs ago
English term

parte tra asterischi

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering turning/parting/threading/grooving tools
non riesco a rendere la parte tra asterischi

The pressure in the system should be checked as well as the flow, so that the latter is at least at the level which is recommended for the drill and that there is **a good margin at the tank**.The cutting fluid flow should be measured at the cutting edge of the drill as this is where the recommended values apply
Proposed translations (Italian)
4 +1 spiegazione segue

Discussion

Elena Ghetti Feb 18, 2005:
sufficiente per garantire un apporto di fluido costante attraverso la punta
Elena Ghetti Feb 18, 2005:
capisco che il serbatoio � quello del fluido da taglio e sembra che manchi qualcosa nella frase, ossia cos� sembrerebbe che nel serbatoio ci deve essere una sufficiente pressione residua, mentre credo si riferisca ad una quantit� sufficiente di fluido

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

spiegazione segue

Ciò che capisco:
il flusso (the latter) dovrà essere almeno ciò che serve per il trapano e nel serbatoio del liquido di taglio (cutting fluid) dovrà esserci una buona disponibilità di liquido. Cioè, non iniziare il lavoro se non sei sicuro di aver liquido a sufficienza per completarlo, altrimenti si ferma il ciclo e comprometti il ciclo di taglio oppure la sicurezza dell'attrezzo.
Peer comment(s):

agree Vittorio Preite : assolutamente corretto. ma hai mai visto una di queste macchine?
16 hrs
chi io? Questa qui no, ma le rettificatrici CNC a dozzine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search