Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
water guard roof or fence
Italian translation:
tettoia o barriera protettiva contro l'acqua
Added to glossary by
Gian
Apr 4, 2008 19:14
16 yrs ago
3 viewers *
English term
water guard roof or fence
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
"If the pump will be exposed to the volume of water, set up a water guard roof or fence"
È una pompa ad aria.
Una protezione dall'acqua ed una recinzione?
Ogni opinione è benvenuta, grazie davvero.
È una pompa ad aria.
Una protezione dall'acqua ed una recinzione?
Ogni opinione è benvenuta, grazie davvero.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Apr 9, 2008 17:12: Gian Created KOG entry
Proposed translations
+3
14 hrs
Selected
tettoia o barriera protettiva contro l'acqua
**
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Gian, grazie a tutti, questo suggerimento si adattava meglio al resto del testo ma erano tutti corretti, grazie ancora, buon lavoro!
Felice"
+1
1 hr
tettoia o recinto para-acqua
secondo me la frase si legge - set up a water guard, roof or fence -
24 mins
recinto di protezione meccanico per il controllo/la guardia dell'acqua
I think this could be right
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-04-05 13:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
I've tried!
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-04-05 13:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
I've tried!
Note from asker:
Grazie Olga... |
..a kind help from you. |
4 hrs
tettoia o protezione laterale paracqua
tettoia o protezione laterale paracqua
Si può dire "tettoia"per "roof", ma "recinto" per "fence" assolutamente no! I tecnici italiani preferiscono nel caso come questo la parola "protezione" o "schermo di protezione" ("schermo" molto meno spesso). Il recinto non può proteggere la pompa ad aria contro l'acqua che può esserne tanta, ci vuole la protezione tipo schermo, di solito è una protezione di compensato o di lamiera. Il recinto può esser messo attorno a una macchina per impedire l'accesso delle persone alle sue parti moventi o alle attrezzature elettriche sotto tensione o nel caso se c'è un'apertura nel pavimento. Ma anche se si tratta di un recinto i tecnici italiani preferiscono la parola "protezione".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-05 19:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
Non è ne barriera ne recinto, è una protezione!
Si può dire "tettoia"per "roof", ma "recinto" per "fence" assolutamente no! I tecnici italiani preferiscono nel caso come questo la parola "protezione" o "schermo di protezione" ("schermo" molto meno spesso). Il recinto non può proteggere la pompa ad aria contro l'acqua che può esserne tanta, ci vuole la protezione tipo schermo, di solito è una protezione di compensato o di lamiera. Il recinto può esser messo attorno a una macchina per impedire l'accesso delle persone alle sue parti moventi o alle attrezzature elettriche sotto tensione o nel caso se c'è un'apertura nel pavimento. Ma anche se si tratta di un recinto i tecnici italiani preferiscono la parola "protezione".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-05 19:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
Non è ne barriera ne recinto, è una protezione!
Something went wrong...