Glossary entry

English term or phrase:

water guard roof or fence

Italian translation:

tettoia o barriera protettiva contro l'acqua

Added to glossary by Gian
Apr 4, 2008 19:14
16 yrs ago
3 viewers *
English term

water guard roof or fence

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
"If the pump will be exposed to the volume of water, set up a water guard roof or fence"
È una pompa ad aria.
Una protezione dall'acqua ed una recinzione?
Ogni opinione è benvenuta, grazie davvero.
Change log

Apr 9, 2008 17:12: Gian Created KOG entry

Proposed translations

+3
14 hrs
Selected

tettoia o barriera protettiva contro l'acqua

**
Peer comment(s):

agree Maria Rosa Fontana
6 hrs
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
9 hrs
agree Silvia Nigretto
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gian, grazie a tutti, questo suggerimento si adattava meglio al resto del testo ma erano tutti corretti, grazie ancora, buon lavoro! Felice"
+1
1 hr

tettoia o recinto para-acqua

secondo me la frase si legge - set up a water guard, roof or fence -
Peer comment(s):

agree Mara Ballarini
34 mins
Grazie Mara
Something went wrong...
24 mins

recinto di protezione meccanico per il controllo/la guardia dell'acqua

I think this could be right

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-04-05 13:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

I've tried!
Note from asker:
Grazie Olga...
..a kind help from you.
Something went wrong...
4 hrs

tettoia o protezione laterale paracqua

tettoia o protezione laterale paracqua
Si può dire "tettoia"per "roof", ma "recinto" per "fence" assolutamente no! I tecnici italiani preferiscono nel caso come questo la parola "protezione" o "schermo di protezione" ("schermo" molto meno spesso). Il recinto non può proteggere la pompa ad aria contro l'acqua che può esserne tanta, ci vuole la protezione tipo schermo, di solito è una protezione di compensato o di lamiera. Il recinto può esser messo attorno a una macchina per impedire l'accesso delle persone alle sue parti moventi o alle attrezzature elettriche sotto tensione o nel caso se c'è un'apertura nel pavimento. Ma anche se si tratta di un recinto i tecnici italiani preferiscono la parola "protezione".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-05 19:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Non è ne barriera ne recinto, è una protezione!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search