Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
90 degree square
Italian translation:
squadra metallica a 90°
Added to glossary by
5168
Dec 10, 2007 11:21
16 yrs ago
English term
90 degree square
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
macchine per stampaggio ad iniezione
Nelle procedure di regolazione della concentricità degli iniettori a due fasi:"Place a 90 degree square against the vee blocks and slide the square until a clearance of approximately 0.1 mm can be achieved between the square and CollPik plate horizontal mounting surface along the entire edge. Clamp the 90 degree square against the vee blocks and measure the gaps (using a feeler gauge), between the square and CoolPik plate horizontal mounting surface."
grazie mille
grazie mille
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | squadra metallica a 90° | Gian |
3 +4 | squadra a 90° | Leonarda Coviello |
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
squadra metallica a 90°
http://www.newwoodworker.com/reviews/wdpk90sqursrvu.html
Di solito per questi lavori si tratta di uno strumento ad L in acciaio o alluminio per controllare la perpendicolarità
Di solito per questi lavori si tratta di uno strumento ad L in acciaio o alluminio per controllare la perpendicolarità
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille"
+4
7 mins
squadra a 90°
Non può trattarsi semplicemente della squadra? Quella che, appunto, permette di disegnare gli angoli a 90°.
HTH
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-12-10 12:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
Capisco il tuo dubbio, ma non vedo molto il problema. Non è che io voglio i punti, sto solo cercando di dare il mio contributo qui e siccome non è il mio campo, è evidente che possa facilmente prendere un granchio. Però, il diz. Paravia on line dice:
square = tecn. (instrument) squadra
Io non ho scritto le dimensioni di questa squadra a 90°, ma solo che è una squadra, alias uno strumento di misurazione. Ripeto, questo solo per amor di precisazione. Se qualcuno più esperto propone una traduzione più precisa, sarò felice di dargli il mio agree.
HTH
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-12-10 12:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
Non vedo il conflitto. Non ho parlato delle dimensioni della squadra, ma solo dello strumento di misurazione. Come vedi , l'Oxford-Paravia on line dice:
square = tecn. (instrument) squadra
Non è per i punti, visto che non è il mio campo, è solo che il tuo dubbio mi sembra leggermente infondato.
Cmq, sta a te scegliere la proposta che più si confà al caso tuo, ovviamente.
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-10 12:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Stavo scrivendo le mie note mentre Gian inviava la sua risposta. Come vedi, anche lui - più esperto di me nel campo - interpreta la squadra come strumento di misurazione. Non me la sento di dare il mio summenzionato a Gian per la semplice ragione che utilizza l'aggettivo "metallica". Ora, se tu mi fai l'appunto sulle dimensioni, men meno qui si parla del materiale di cui la "squadra" è composta. Probabilmente è di metallo, ma questo magari lo sai tu, 5168, nel caso disponi di una figura...
Ripeto, per amor di precisione e non di polemica.
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-10 13:16:00 GMT)
--------------------------------------------------
Allora il "problema" è risolto. Metto subito il mio agree a gian che se lo merita, come al solito. Grazie a te.
HTH
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-12-10 12:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
Capisco il tuo dubbio, ma non vedo molto il problema. Non è che io voglio i punti, sto solo cercando di dare il mio contributo qui e siccome non è il mio campo, è evidente che possa facilmente prendere un granchio. Però, il diz. Paravia on line dice:
square = tecn. (instrument) squadra
Io non ho scritto le dimensioni di questa squadra a 90°, ma solo che è una squadra, alias uno strumento di misurazione. Ripeto, questo solo per amor di precisazione. Se qualcuno più esperto propone una traduzione più precisa, sarò felice di dargli il mio agree.
HTH
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-12-10 12:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
Non vedo il conflitto. Non ho parlato delle dimensioni della squadra, ma solo dello strumento di misurazione. Come vedi , l'Oxford-Paravia on line dice:
square = tecn. (instrument) squadra
Non è per i punti, visto che non è il mio campo, è solo che il tuo dubbio mi sembra leggermente infondato.
Cmq, sta a te scegliere la proposta che più si confà al caso tuo, ovviamente.
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-10 12:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Stavo scrivendo le mie note mentre Gian inviava la sua risposta. Come vedi, anche lui - più esperto di me nel campo - interpreta la squadra come strumento di misurazione. Non me la sento di dare il mio summenzionato a Gian per la semplice ragione che utilizza l'aggettivo "metallica". Ora, se tu mi fai l'appunto sulle dimensioni, men meno qui si parla del materiale di cui la "squadra" è composta. Probabilmente è di metallo, ma questo magari lo sai tu, 5168, nel caso disponi di una figura...
Ripeto, per amor di precisione e non di polemica.
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-10 13:16:00 GMT)
--------------------------------------------------
Allora il "problema" è risolto. Metto subito il mio agree a gian che se lo merita, come al solito. Grazie a te.
Note from asker:
non penso si tratti di questo. Si stanno eseguendo delle procedure di livellamento su macchnari di grandi dimensioni! grazie |
se ho fatto una richiesta di aiuto è perchè non sono certa della mia interpretazione. Vista la risposta molto semplice io ho pensato ad una squadra tipica, tipo quelle da disegno. Sicuramente Gian ha anche spiegato di cosa si tratta e adesso la cosa mi sembra più chiara. Non volevo offendere nessuno...stiamo solamente collaborando e ognuno da e dice quello che sa! o sbaglio? grazie mille |
non si tratta di una squadra per disegnare gli angoli (come indicato nella tua proposta iniziale) pma di uno srrumento per controllare la perpendicolarità! Ecco perchè il dubbio mi era rimasto e, forse, anche il fatto che sia metallica è importante. grazie |
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Micic
10 mins
|
grazie Vladimir.
|
|
agree |
Dana Rinaldi
: square= squadra
1 hr
|
grazie Dana
|
|
agree |
halifax
1 hr
|
agree |
giovanna diomede
22 hrs
|
Something went wrong...