Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
yelds
Italian translation:
utili/ricavi provenienti dal recupero di petrolio (Eor, Enhanced Oil Recovery)
Added to glossary by
Francesca Bricolo
Oct 29, 2005 14:04
18 yrs ago
English term
yelds
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
fournaces
l'unico contest che ho è: EOR yelds
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | utili/ricavi provenienti dal recupero di petrolio (Eor, Enhanced Oil Recovery) |
Maurizio Foroni
![]() |
3 | rese nella parte finale del ciclo |
Alfredo Tutino
![]() |
Proposed translations
+3
25 mins
English term (edited):
EOR yields
Selected
utili/ricavi provenienti dal recupero di petrolio (Eor, Enhanced Oil Recovery)
Quel che è certo è che l'immissione di CO2 in giacimenti di petrolio o gas naturale per il recupero assistito, rappresenta la migliore opportunità di sequestro a bassi costi se si considerano i ricavi dovuti al recupero di petrolio o gas. Tale attività (la cosiddetta Eor, Enhanced Oil Recovery) ha una duplice funzione: garantisce evidenti vantaggi ambientali, perché riduce le emissioni di gas serra in atmosfera, e aumenta la produzione di idrocarburi in quei giacimenti dove la pressione esistente non ne consente una adeguata fuoriuscita.
Dovrebbe essere yIelds...
Dovrebbe essere yIelds...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok, mille grazie.."
19 hrs
rese nella parte finale del ciclo
o "a fine ciclo", o qualcosa del genere (sempre nell'potesi che ci sia stato un errore di battitura, qui o nel testo originale, e quindi la parola sia effettivamente yield)
guarda la tabella dell'articolo che trovi in questo link:
http://213.169.196.112/html/catalystcourier/courier 42/c42_a...
dove trovi una tabella che parla di yeld di vari processi catalittici suddivisi per le fase SOR MOR e EOR
Queste ultime sigle dovrebbero stare, rispettivamente, per "Start Of Run" (l'unica che trovi in acronymfinder", "Middle Of Run" e "End Of Run" - guarda qui:
[DOC] United States Patent
Formato file: Microsoft Word 2000 - Versione HTML
C. and 5.2 whsv was 62-63%, while SOR and middle-of-run (MOR) activities at ...
SOR and EOR conversion at the baseline conditions was 58-62% and 63-65%, ...
www.tda.com/Library/docs/4876989.doc - Pagine simili
il modo in cui tradurre "run" e "end of run" ovviamente dipende dal contesto (dalla modalità di funzionamento e dall'uso che si fa del dispositivo di cui si aprla), ed è una tua scelta. In certi campi (cromatografia) si usa il semplice "corsa", ma qui "ciclo," a naso, mi pare più adatto.
guarda la tabella dell'articolo che trovi in questo link:
http://213.169.196.112/html/catalystcourier/courier 42/c42_a...
dove trovi una tabella che parla di yeld di vari processi catalittici suddivisi per le fase SOR MOR e EOR
Queste ultime sigle dovrebbero stare, rispettivamente, per "Start Of Run" (l'unica che trovi in acronymfinder", "Middle Of Run" e "End Of Run" - guarda qui:
[DOC] United States Patent
Formato file: Microsoft Word 2000 - Versione HTML
C. and 5.2 whsv was 62-63%, while SOR and middle-of-run (MOR) activities at ...
SOR and EOR conversion at the baseline conditions was 58-62% and 63-65%, ...
www.tda.com/Library/docs/4876989.doc - Pagine simili
il modo in cui tradurre "run" e "end of run" ovviamente dipende dal contesto (dalla modalità di funzionamento e dall'uso che si fa del dispositivo di cui si aprla), ed è una tua scelta. In certi campi (cromatografia) si usa il semplice "corsa", ma qui "ciclo," a naso, mi pare più adatto.
Something went wrong...