Glossary entry

English term or phrase:

Stand behind products

Italian translation:

assistenza clienti/supporto alla clientela

Added to glossary by Monia Di Martino
Aug 29, 2008 13:08
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Stand behind

English to Italian Marketing Marketing
"stand behind products supplied"
Preso da un elenco di caratteristiche da ricercare in un venditore.
Change log

Sep 1, 2008 13:10: Monia Di Martino Created KOG entry

Discussion

Franco Bonalumi (asker) Sep 1, 2008:
Un grazie a tutti, tutte le risposte erano molto valide (e soprattutto mi hanno aiutato a farmi un'idea del significato dell'espressione), ho scelto quella maggiormente adatta al mio testo.
Franco Bonalumi (asker) Aug 29, 2008:
Ciao Valeria, purtroppo quello che so è quello che ho riportato nella domanda...c'è un elenco di caratteristiche da "bravo venditore", per la precisione un venditore che si rivolge a rivenditori OEM. Di più non so...
Valeria Faber Aug 29, 2008:
Franco... così non dice niente! Contesto please :-)

Proposed translations

2 hrs
Selected

assistenza clienti/supporto alla clientela

Sono d'accordo sul concetto del sostenere il prodotto, perciò l'espressione mi fa pensare ad una persona che fornisce informazioni sul prodotto al cliente che ne ha bisogno.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-09-01 13:07:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+2
4 mins

promuovere / sostenere

ciao, secondo me puoi rendere semplicemente con "promuovere". un bravo venditore deve saper promuovere i prodotti che l'azienda gli fornisce. letteralmente "to stand behind" vuol dire sostenere, ma credo che promuovere sia più appropriato nel contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-29 13:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo: trattandosi di una caratteristica, potresti dire "capacità di promuovere" o "disponibilità a promuovere".
Peer comment(s):

agree Monica Cainarca : direi anch'io 'capacità di promuovere'
3 hrs
grazie monber :-)
agree Umberto Cassano
19 hrs
grazie Umberto!
Something went wrong...
54 mins

prendersi piena paternità

"Stand behind" si riferisce normalmente al cosiddetto "servizio post-vendita" ma non solo.
In termini più generali si potrebbe anche rendere con "sostenere", ma nell'utilizzo odierno commerciale si tratta di prendersi cura di prodotti difettosi, collaborare con il Cliente per adattamenti/sviluppi che si rendano necessari.
Quello che ti propongo mi sembra il modo più completo di rendere questo concetto così ampio e sfaccettato.
Something went wrong...
1 hr

garantire

Ce ne sono tanti! Penso che questa sia una delle migliore : garantire il prodotto.
http://onlinedictionary.datasegment.com/word/stand behind
Something went wrong...
22 hrs

assicurare un'ottima qualità dei prodotti

Mettersi in contatto con le aziende produttrici o con i distributori dei prodotti per assicuarae un'ottima qualità.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search