Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Stand behind products
Italian translation:
assistenza clienti/supporto alla clientela
Added to glossary by
Monia Di Martino
Aug 29, 2008 13:08
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Stand behind
English to Italian
Marketing
Marketing
"stand behind products supplied"
Preso da un elenco di caratteristiche da ricercare in un venditore.
Preso da un elenco di caratteristiche da ricercare in un venditore.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Sep 1, 2008 13:10: Monia Di Martino Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
assistenza clienti/supporto alla clientela
Sono d'accordo sul concetto del sostenere il prodotto, perciò l'espressione mi fa pensare ad una persona che fornisce informazioni sul prodotto al cliente che ne ha bisogno.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-09-01 13:07:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-09-01 13:07:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te!
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+2
4 mins
promuovere / sostenere
ciao, secondo me puoi rendere semplicemente con "promuovere". un bravo venditore deve saper promuovere i prodotti che l'azienda gli fornisce. letteralmente "to stand behind" vuol dire sostenere, ma credo che promuovere sia più appropriato nel contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-29 13:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo: trattandosi di una caratteristica, potresti dire "capacità di promuovere" o "disponibilità a promuovere".
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-29 13:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo: trattandosi di una caratteristica, potresti dire "capacità di promuovere" o "disponibilità a promuovere".
Peer comment(s):
agree |
Monica Cainarca
: direi anch'io 'capacità di promuovere'
3 hrs
|
grazie monber :-)
|
|
agree |
Umberto Cassano
19 hrs
|
grazie Umberto!
|
54 mins
prendersi piena paternità
"Stand behind" si riferisce normalmente al cosiddetto "servizio post-vendita" ma non solo.
In termini più generali si potrebbe anche rendere con "sostenere", ma nell'utilizzo odierno commerciale si tratta di prendersi cura di prodotti difettosi, collaborare con il Cliente per adattamenti/sviluppi che si rendano necessari.
Quello che ti propongo mi sembra il modo più completo di rendere questo concetto così ampio e sfaccettato.
In termini più generali si potrebbe anche rendere con "sostenere", ma nell'utilizzo odierno commerciale si tratta di prendersi cura di prodotti difettosi, collaborare con il Cliente per adattamenti/sviluppi che si rendano necessari.
Quello che ti propongo mi sembra il modo più completo di rendere questo concetto così ampio e sfaccettato.
1 hr
garantire
Ce ne sono tanti! Penso che questa sia una delle migliore : garantire il prodotto.
http://onlinedictionary.datasegment.com/word/stand behind
http://onlinedictionary.datasegment.com/word/stand behind
22 hrs
assicurare un'ottima qualità dei prodotti
Mettersi in contatto con le aziende produttrici o con i distributori dei prodotti per assicuarae un'ottima qualità.
Discussion