Aug 14, 2002 10:35
21 yrs ago
English term
Frase poco chiara
English to Italian
Marketing
Alberghi
One of the common theme is the choice of materials:
Suede silk and leather are featured; just some of the rich fabrics long favoured by royalty
È la descrizione delle camere di un hotel. Non sono certa del significato di "feature" e di come si colleghi la prima frase alla seconda.
Grazie
Suede silk and leather are featured; just some of the rich fabrics long favoured by royalty
È la descrizione delle camere di un hotel. Non sono certa del significato di "feature" e di come si colleghi la prima frase alla seconda.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | vedi sotto |
Anna Beria
![]() |
4 +2 | sono utilizzati/fanno bella mostra/ |
CLS Lexi-tech
![]() |
4 | Caratteristica prominente. |
mergim
![]() |
4 | (Per (l'ambiente X)) sono stati scelti... |
luskie
![]() |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
vedi sotto
Ciao Adriana.
Lo stile non e' brillante e la punteggiatura lascia a desiderare, ma la frase e' abbastanza chiara:
"Pelle scamosciata, seta e cuoio sono stati utilizzati: alcuni tra i materiali preferiti degli aristocratici/dalla famiglia reale."
Ritengo piu' probabile che manchi una virgola tra "swede" e "silk", ma potrebbe anche essere "swede silk" anche se di solito compare come "sweded silk" (e' quel tipo di seta non lucida, di solito lavabile in lavatrice, che al tatto risulta molto morbida, quasi come pelle scamosciata.
per "feature" usato come verbo puoi pensare a "appare, compare, figura" e poi adattare l'idea alla frase. Non esiste una traduzione univoca per questo termine cosi' comune.
Buon lavoro,
Anna
Lo stile non e' brillante e la punteggiatura lascia a desiderare, ma la frase e' abbastanza chiara:
"Pelle scamosciata, seta e cuoio sono stati utilizzati: alcuni tra i materiali preferiti degli aristocratici/dalla famiglia reale."
Ritengo piu' probabile che manchi una virgola tra "swede" e "silk", ma potrebbe anche essere "swede silk" anche se di solito compare come "sweded silk" (e' quel tipo di seta non lucida, di solito lavabile in lavatrice, che al tatto risulta molto morbida, quasi come pelle scamosciata.
per "feature" usato come verbo puoi pensare a "appare, compare, figura" e poi adattare l'idea alla frase. Non esiste una traduzione univoca per questo termine cosi' comune.
Buon lavoro,
Anna
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Anna, grazie a tutti. Adotterò dalla soluzione di anna fabrics=materiali - credo questa fosse una delle mie perplessità, per me "fabrics" era tessuti e perciò non ero sicura del tutto del nesso tra "tessuti" e "pelle e cuioio". Di Paola, invece, userò "fanno bella mostra" che mi piace ed era la soluzione che avevo adottato all'inizio. Grazie comunque a tutti per i vostri consigli preziosi! E buon lavoro..."
+2
13 mins
sono utilizzati/fanno bella mostra/
feature e' una sorta di jolly di tono leggermente piu' alto di "use, employ"
Guarda l'etimologia (Webster), interessante, no?
Feature \Fea"ture\ (?; 135), n. [OE. feture form, shape, feature, OF. faiture fashion, make, fr. L. factura a making, formation, fr. facere, factum, to make. See {Feat}, {Fact}, and cf. {Facture}.] 1. The make, form, or outward appearance of a person; the whole turn or style of the body; esp., good appearance.
buon lavoro
paola l m
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 10:50:48 (GMT)
--------------------------------------------------
ho inviato prima di aggiungere che davvero la scelta dipende dal tono generale che hai scelto: adornano, abbelliscono ecc. ecc.
Guarda l'etimologia (Webster), interessante, no?
Feature \Fea"ture\ (?; 135), n. [OE. feture form, shape, feature, OF. faiture fashion, make, fr. L. factura a making, formation, fr. facere, factum, to make. See {Feat}, {Fact}, and cf. {Facture}.] 1. The make, form, or outward appearance of a person; the whole turn or style of the body; esp., good appearance.
buon lavoro
paola l m
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 10:50:48 (GMT)
--------------------------------------------------
ho inviato prima di aggiungere che davvero la scelta dipende dal tono generale che hai scelto: adornano, abbelliscono ecc. ecc.
28 mins
Caratteristica prominente.
Sig.Adriana, vedendo che Lei trova difficoltà proprio nel porre la traduzione del vocabolo "featured" in linea tra le due frasi, penso vada bene trascriverlo nella forma "caratteristica" prevalente delle camere sono ...
8 hrs
(Per (l'ambiente X)) sono stati scelti...
naturalmente è solo un'altra opzione, e concordo con Anna e Paola, ma credo che io direi così
Something went wrong...