Jun 21, 2005 12:57
19 yrs ago
English term
credibility materials
English to Italian
Marketing
Marketing
il termine compare in un testo di marketing: ..."point of sale and credibility materials...."
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | documentazione di supporto | Anna Gazzari |
3 | approvazioni??? | Mario Calvagna |
3 | materiale che attesta la nostra credibilità | Antonella Amato |
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
documentazione di supporto
ho pensato anche a tradurre con "referenze" ma queste sono solo una parte dei "credibility materials" che comprendono anche esempi di applicazione del prodotto.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie per il suggerimento, per come era strutturata la frase in questione ho scelto la tua soluzione. ciao"
6 mins
approvazioni???
nel senso di materiali dimostrativi (referenze, omologazioni, cataloghi etc.) peró non ha senso a meno che non si abbia qualche informazione ulteriore (es. come continua la frase etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-21 13:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
letteralmente i \"credibility materials\" sono documentazioni che attestano la credibilitá (qualitá) del prodotto, quindi personalmente io lo tradurrei con \"credenziali\". Questo da un senso chiaro ma é generico abbastanza da permettere di incorporare una varietá ampia di strumenti.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-21 13:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
quindi cambierei il mio suggerimento da approvazioni a credenziali
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-06-21 14:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
sono i prodotti di una società di residence in timeshare (multiproprietà)
In base a questo secondo me é definitavemte credenziali
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-06-21 14:02:25 GMT)
--------------------------------------------------
sono i prodotti di una società di residence in timeshare (multiproprietà)
In base a questo secondo me é definitavemte credenziali
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-21 13:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
letteralmente i \"credibility materials\" sono documentazioni che attestano la credibilitá (qualitá) del prodotto, quindi personalmente io lo tradurrei con \"credenziali\". Questo da un senso chiaro ma é generico abbastanza da permettere di incorporare una varietá ampia di strumenti.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-21 13:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
quindi cambierei il mio suggerimento da approvazioni a credenziali
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-06-21 14:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
sono i prodotti di una società di residence in timeshare (multiproprietà)
In base a questo secondo me é definitavemte credenziali
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-06-21 14:02:25 GMT)
--------------------------------------------------
sono i prodotti di una società di residence in timeshare (multiproprietà)
In base a questo secondo me é definitavemte credenziali
3 hrs
materiale che attesta la nostra credibilità
XX
Discussion