Glossary entry

English term or phrase:

financing/financial arrangement

Italian translation:

accordo di finanziamento/finanziario

Added to glossary by viola5
Mar 6, 2010 16:29
14 yrs ago
4 viewers *
English term

financing/financial arrangement

English to Italian Bus/Financial Law: Taxation & Customs federalismo fiscale in Spagna
Stiamo in ambito di federalismo fiscale in Spagna, vi riporto due stralci in cui viene utilizzata la parola arrangement :'Beginning with the institutional framework that exists in Spain, this paper gives an overview of the historical background of the fiscal relations across levels of government, with a special emphasis in the changes the reform has introduced in the autonomous communities’ financing arrangement.'

'The current local financing arrangement is in force since 2004 and can be defined as a dual nature system. Its main characteristics are described in the following pages in its own section.'

'So, taking all this into account, an important item in the administration agenda for this term of office was the reform of the financing arrangement.'

Compare numerose volte nel testo, nella maggior parte dei casi con l'aggettivo financing, talvolta con financial. Io l'ho reso con accordo di finanziamento.
Voi cosa ne pensate?
Grazie infinite

Discussion

viola5 (asker) Mar 7, 2010:
Invece ti riingrazio tanto, ogni riflessione è utilissima per farmi riflettere e giungere più facilmente a una conclusione :-)
Donatella Cifola Mar 7, 2010:
credo di poter rispondere al tuo quesito in merito alla traduzione di acuerdo -> agreement: leggendo varie parti del testo che stai traducendo non mi sembra che si tratti di una traduzione inconfutabile e perfetta in inglese ;-)
In merito invece al tuo dubbio su arrangement: la proposta di Oscar mi sembrava molto sensata a dire il vero, ma solo tu puoi valutare con il resto del testo se puoi 'permetterti' questa interpretazione o se invece è meglio tradurre semplicemente accordo, in pratica letteralmente dallo spagnolo e indirettamente dall'inglese 'adattato'. So che la mia opinione non ti risolve il quesito ma spero che possa esserti di aiuto nella decisione. :-)
viola5 (asker) Mar 7, 2010:
Rimangono i dubbi su questo arrangement forse nell'originale spagnolo 'acuerdo' e allora perché non è stato tradotto con agreement in inglese?
Vi riporto stralci di testi paralleli in lingua spagnola:
En su reunión de 15 de julio de 2009, el Consejo de Política Fiscal y Financiera adoptó, a propuesta del Gobierno de la Nación, el Acuerdo 6/2009, de reforma del sistema de financiación autonómica. La puesta en práctica del citado Acuerdo ha requerido llevar a cabo una serie de reformas legales. Concretamente, la Ley 22/2009, de 18 de diciembre, por la que se regula el sistema de financiación de las Comunidades Autónomas de régimen común y de las Ciudades con Estatuto de Autonomía, acomete las reformas que no requieren el rango de Ley Orgánica, complementando así a la Ley Orgánica 3/2009, de 18 de diciembre, de modificación de la Ley Orgánica 8/1980, de 22 de septiembre, de Financiación de las Comunidades Autónomas (LOFCA).
http://www.map.es/documentacion/politica_autonomica/info_eco...
Che ne pensate?
Chiedo scusa a chi non ha lo spagnolo tra le sue lingue di lavoro ma lo riporto perché credo sia per tutti di facile comprensione.
Grazie
Michela Malaccari Mar 6, 2010:
esatto ;)
Donatella Cifola Mar 6, 2010:
di finanziamento/finanziario credo che sia opportuno differenziare le due espressioni in quanto, a mio modesto avviso, financing si riferisce ai finanziamenti mentre financial corrisponde al nostro aggettivo finanziario cioè relativo alle finanze/alla finanza. Ovviamente solo tu puoi valutare in base al contesto la soluzione migliore. Buon lavoro!

Proposed translations

13 mins
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dopo varie perplessità e ripensamenti ho scelto la tua proposta, grazie mille :-)"
+1
12 mins

ordinamento finanziario

Ho come l'impressione che si scriva 'finanziario' ma si legga 'fiscale' nel senso che probabilmente la gestione del bilancio pubblico verrà presa in considerazione soprattutto dal lato delle risorse e delle entrate fiscale, visto l'argomento del testo che traduci.

arrangement
n.

1 sistemazione f., disposizione f., **ordinamento** m.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/A/ar...
Peer comment(s):

agree Donatella Cifola : è altamente probabile che sia così ;-)
7 hrs
grazie di nuovo della tua conferma Donatella, un caro saluto! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search