Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fund with tax liability
Italian translation:
fondo con debito d'imposta
Added to glossary by
Francesco Badolato
Jan 16, 2010 18:58
14 yrs ago
14 viewers *
English term
fund with tax liability
English to Italian
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Fiscal Federalism
Siamo in ambito di federalismo fiscale, nel dettaglio si sta parlando della riforma 2008 relativa all'imposta sul reddito delle società. La mia traduzione del segmento è 'fondo con debito d'imposta'. Voi cosa ne pensate?
Vi riporto la frase come contesto: The corporation tax is assessed after expiry of the calendar year according to the income which the corporation, association or fund with tax liability has received during this year.
Grazie
Vi riporto la frase come contesto: The corporation tax is assessed after expiry of the calendar year according to the income which the corporation, association or fund with tax liability has received during this year.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | fondo con debita d'imposta | Francesco Badolato |
3 | fondo tassabile / fondo imponibile | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
3 | fondo (?) soggetto d'imposta | langnet |
Change log
Jan 23, 2010 12:52: Francesco Badolato Created KOG entry
Proposed translations
42 mins
Selected
fondo con debita d'imposta
Confermo la tua traduzione.
debito d'imposta = tax liability
http://dizionario.reverso.net/italiano-inglese/debito d'...
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2010-01-17 01:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
Debito e non debita :-)
debito d'imposta = tax liability
http://dizionario.reverso.net/italiano-inglese/debito d'...
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2010-01-17 01:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
Debito e non debita :-)
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
fondo tassabile / fondo imponibile
altra alternativa
2 hrs
fondo (?) soggetto d'imposta
Si tratta della "Körperschaftssteuer" tedesca, l'equivalente dell'Irpeg italiana.
So da dove provviene l'inglese, nonostante a mio avviso "fund" non è corretto.
In tedesco, il termine è "Vermögensmasse" (letteralmente "massa di beni, massa patrimoniale", attivi, cespiti).
Secondo me "cespiti" in questo contesto è il termine più adatto
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-17 10:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo: "tax liability" sta per "steuerpflichtig" in tedesco = soggetto d'imposta
So da dove provviene l'inglese, nonostante a mio avviso "fund" non è corretto.
In tedesco, il termine è "Vermögensmasse" (letteralmente "massa di beni, massa patrimoniale", attivi, cespiti).
Secondo me "cespiti" in questo contesto è il termine più adatto
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-17 10:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo: "tax liability" sta per "steuerpflichtig" in tedesco = soggetto d'imposta
Something went wrong...