Nov 12, 2002 13:04
22 yrs ago
3 viewers *
English term
domain due diligence and clearance
English to Italian
Law/Patents
4. I, the undersigned officer, understand from you that this transaction will be registered with the United States Treasury, Federal Reserve, and/or a major world bank, and the submitted private and confidential information and documents provided will be forwarded for the sole purpose of establishing necessary domain due diligence and clearance for said transaction
Proposed translations
46 mins
Selected
per stabilire che vi sia stata la necessaria diligenza (da usarsi in quell'ambito) e
e l'autorizzazione a procedere nell'operazione commerciale
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
due diligence /clearance
the fist is definitely not translated in Italian and refers to the checks performed on a company(usually by a business consultancy firm on behalf of the client), before the client embarks on any investment or business agreement with the company in question.From my research it also seems that 'clearance' is not translated either. The latter is an official certification of blamelessness and trustworthiness. The site below is Italian and contains both terms untranslated.
HTH
HTH
Reference:
1 day 2 mins
procedura di controllo e approvazione
Ho trovato a volte "due diligence" anche nel senso di una sorta di procedura di controllo, mentre la clearance non è altro che l'approvazione, l'autorizzazione ad effettuare la suddetta (said) transazione.
Utile?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-13 13:08:28 (GMT)
--------------------------------------------------
... intendo controllo della regolarità, della professionalità, della \"diligenza\" con cui viene compiuta la transazione in questione...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-13 13:09:26 (GMT)
--------------------------------------------------
E ovviamente DOMAIN significa \"nel campo di interesse\" o di riferimento o di competenza della transazione--- HO FINITO!
Utile?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-13 13:08:28 (GMT)
--------------------------------------------------
... intendo controllo della regolarità, della professionalità, della \"diligenza\" con cui viene compiuta la transazione in questione...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-13 13:09:26 (GMT)
--------------------------------------------------
E ovviamente DOMAIN significa \"nel campo di interesse\" o di riferimento o di competenza della transazione--- HO FINITO!
Something went wrong...