Dec 8, 2012 04:13
11 yrs ago
English term
and of and in
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Business Scope
Scusate, mi sono persa in questa frase... non capisco cosa voglia dire/dove debba essere collegato questo "and of and in" nella frase:
To carry on all or any of the business of consultants, engineers, manufacturers, installers, maintainers, designers, suppliers, repairers of and dealers in air-conditioning, engineered systems, equipment, components, ventilating, mechanical, fire precaution, plumbing, commercial and industrial applications, electrical and electronic appliances and apparatus of every description, *and of and* in air-conditioner, ventilator, radio, television and telecommunication requisites and supplies, and fire precaution, plumbing, electrical and electronic apparatus, appliances, equipment, components parts, material and stores of all kinds.
a business of? Ma cosa vuole dire di piu' di quello che ha gia' detto?
Grazie
To carry on all or any of the business of consultants, engineers, manufacturers, installers, maintainers, designers, suppliers, repairers of and dealers in air-conditioning, engineered systems, equipment, components, ventilating, mechanical, fire precaution, plumbing, commercial and industrial applications, electrical and electronic appliances and apparatus of every description, *and of and* in air-conditioner, ventilator, radio, television and telecommunication requisites and supplies, and fire precaution, plumbing, electrical and electronic apparatus, appliances, equipment, components parts, material and stores of all kinds.
a business of? Ma cosa vuole dire di piu' di quello che ha gia' detto?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | e relativi ai e nell'ambito dei |
Giunia Totaro
![]() |
Proposed translations
+1
7 hrs
e relativi ai e nell'ambito dei
A svolgere tutto o parte dei compiti di consulenti, ingegneri... […] e [tutto o parte dei compiti] relativi ai e nell'ambito dei requisiti e alle/delle forniture di... (air-conditioner, ventilator, radio etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours6 heures (2012-12-10 11:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
Di niente Martina, buon lavoro : )
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours17 heures (2012-12-10 21:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ahahaahah sì, avevo capito, tranquilla : >
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours6 heures (2012-12-10 11:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
Di niente Martina, buon lavoro : )
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours17 heures (2012-12-10 21:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ahahaahah sì, avevo capito, tranquilla : >
Note from asker:
Grazie Giulia, adesso ci lavoro con la tua soluzione! |
Volevo dire Juliette :) |
Discussion