This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 23, 2011 05:51
12 yrs ago
English term

Senda

English to Italian Law/Patents Law (general) Verbale di polizia
Alamats:

1. A blood stained *senda*.

Ho cercato su internet ma nessuno risultato :( !!!!! Pensavo a sandali ma non sono per nulla sicura.

Vi auguro buona giornata e buon lavoro.

Cinzia
Proposed translations (Italian)
3 Sendal

Discussion

Shera Lyn Parpia Sep 23, 2011:
Hai qualche idea della zona/città? Dice "nabin" e non "navin" (significa nuovo o novello), baran e non varan (scelta) e questo tipo di varazione è tipico per Bengali - e in quel caso sarebbe da fare una domanda in Bengali.
Cinzia Pasqualino (asker) Sep 23, 2011:
Shera ti ringrazio per gli aiuti. Non so se può esserti d'aiuto ma la cerimonia di benvenuto in lingua locale viene detta "Nabin Baran Anusthan". Comunque vedrò di trovare sul dizionario di proz o su internet qualcosa in hindi o urdu e speriamo di trovarlo. Se no dovrò lasciarlo in italiano e metterlo virgolettato.
Giuseppe Bellone Sep 23, 2011:
Ah, ok... grazie per i lumi. Ciao Shera, :)) /// Si potrebbe forse allora lasciare tal quale "senda" a questo punto? Tanto in italiano non esiste certamente.
Shera Lyn Parpia Sep 23, 2011:
Beppe - Visto la presenza di un'altra parola di derivazione hindi/urdu (alamat) che significa indizio, credo che la domanda si piazza in un ambiente molto specifico dove senda è in tutta probabilità una parola Hindi. E in questo contesto Senda come tipo di moto/auto non trova collocazione secondo me. Penso che si riferisca a un'oggetto di dimensioni piccole/medie, tipo una sciarpa o un coltello.
Giuseppe Bellone Sep 23, 2011:
Shera... non potrebbe essere il tipo di auto o moto, come ho visto dai link che ho indicato? Forse non hanno specificato troppo e potrebbe però essere quello, cosa ne dici? E' proprio senza senso questa ipotesi?
Shera Lyn Parpia Sep 23, 2011:
mi dispiace, non so aiutarti, sendha è un buco scavato in una casa (nel muro) dai ladri, ma non ci sta qui, credo che si tratti di un oggetto. Forse qualcuno potrebbe aiutarti se posti la domanda su hindi inglese o urdu inglese. O al limite chiedere al cliente.
Cinzia Pasqualino (asker) Sep 23, 2011:
Allora Il verbale tratta di una rivolta studentesca durante una cerimonia di benvenuto per gli studenti di primo anno. Durante la rivolta vi è stato un omicidio e molti feriti.
Spero di essere stata utile.
Giuseppe Bellone Sep 23, 2011:
Ellen... that's what I thought too. See my links. :))
Ellen Kraus Sep 23, 2011:
is the term capitalized ? if so, it might be a bloodstained Senda; a moped or motorcycle.
Shera Lyn Parpia Sep 23, 2011:
sono parole in hindi o qualche altra lingua affine. Sarebbe utile avere più contesto - si tratta di un furto? un omicidio? Inoltre potresti forse avere più aiuto postando la domanda in hindi o urdu (ma sempre con contesto). Senda in hindi potrebbe significare una pietra o un incudine, ma è difficile capire a quale termine fa riferimento, poiché esistono diverse forme di "s" e di "d".
Giuseppe Bellone Sep 23, 2011:
Cinzia... per caso questa auto? L'hanno scritto minuscolo ma è la macchina della Wolkswagen forse.
http://www.autos.com.ar/provincia-de-mendoza-autos-volkswage...

Oppure moto?
Vedi tutta questa lunga lista di foto:
http://www.google.com/search?q=senda&hl=en&biw=1440&bih=654&...

Proposed translations

8 hrs

Sendal

A meno che non si tratti di un errore di battitura e sia un "blood stained sendal" where sendal is "zendado" a richly draped curtain. Il tessuto tratterebbe facilmente una macchia di sangue
Una procedura in Inghilterra o America non includerebbe un vocabolo che lascia in dubbio, senza offrirne una descrizione. I reperti sono sempre chiaramente indicati per non lasciare porte aperte per cavilli legali.
Se si trattasse di un motociclo il documento avrebbe specificato che si tratta di un motociclo e avrebbe messo la "S" in maiuscolo.
Se si tratta di un errore di battuta, lasciarlo com'e' non e' una buona idea.
Se puoi chiedere al cliente se si tratta di un errore di battuta, sarebbe la soluzione ideale.
Data la varieta' di possibilita' il mio conf. lev. e' medio
Note from asker:
Ciao Ambra anch'io avevo pensato al termine *sendal* e pensandoci bene potrebbe essere questo perché il fatto è avvenuto vicino a un mercato e dunque durante il fuggi fuggi e gli spari delle bancarelle con stoffe si saranno macchiate di sangue. Spero di essere vicina alla soluzione.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search