Jan 5, 2003 17:42
21 yrs ago
13 viewers *
English term

Workflow

Non-PRO English to Italian Other Law (general) law
putroppo non ho contesto..solo qta frase:
"GENERAL REMARK FOR ARTICLES 7 TO 9:

Subject to these articles is the current Process Manual already provided by the Owner
as well as the corresponding Workflow (to be provided separately later).

Discussion

Non-ProZ.com Jan 5, 2003:
maiuscola esattamente! anch'io sono rimasta sconcertata dalla maiuscola..ecco infatti che ho creduto che fosse un trattato o un documento specifico..o un più banale errore di battitura..
mi rimetto al vostro parere. :)

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

flusso di lavoro

workflow si traduce "flusso di lavoro" che si potrebbe definire come tutto il processo che dalla materia prima porta al prodotto finito
Peer comment(s):

agree Sabina Moscatelli : se dai un'occhiata al Glossario dei KudoZ, troverai numerose proposte.
1 min
agree Michele Galuppo
12 mins
agree karen_75 : ma non si potrebbe lasciare anche "workflow"?
1 hr
agree Giusi Pasi
1 hr
agree Alessandra Negrini
16 hrs
agree Sarah Ponting
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti per i consigli!!! :) francesca"
6 mins

flusso dei lavori o flusso di lavoro

the order in which parts of a system or procedure are processed;in manufacturing:detailed scheduling leading to active control of processes and timely collection and dissemination of production data.
Questa è la definizione data dall'Euordicautom.
Potrebbe anche andare, mi stupisce che sia scritto maiuscolo. Se così fosse anche nel testo originale io scriverei la traduzione e tra parentesi lascerei Workflow maiuscolo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 09:43:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Verifica che si tratti realmente di un errore di battitura, prova a parlarne anche con chi ti ha commissionato il lavoro. Altrimenti, per non sbagliare scrivi la traduzione italiana e lascia tra parentesi la versione inglese scritta maiuscola (è legittimo farlo, il rivisore deciderà cosa fare).
Personalmente non credo che si tratti di un errore di battitura.
Buon lavoro e a presto
:) Cristina
Something went wrong...
8 mins

workflow

e-commerce
workflow
l'automatizzazione di un processo (parziale o completa) nel corso della quale dei documenti, delle informazioni o dei compiti passano da un partecipante all'altro, all'interno del gruppo di lavoro, conformemente ad un insieme di regole predefinite. un sistema di workflow definisce, crea e gestisce l'esecuzione di tali processi.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 12:55:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Tutte le combinazioni vengono utilizzate. A seconda dei riceventi del messaggio bisogna anche scegliere il termine più appropriato. La soluzione migliore sembra offrirla Cristina, deferendo al revisore (che probabilmente conosce meglio di tutti i destinatari) la scelta.
Si trovano numerosi riscontri con Google di tutte le opzioni.
:0)
Something went wrong...
21 hrs

v. sotto

Non intendo offrire tanto un termine alternativo quanto delle riflessioni che sarebbero troppo lunghe per un "agree".
Innanzitutto sono d'accordo a tradurre workflow con flusso di lavoro: se c'è un termine perfettamente "legittimo" in italiano, perché non usarlo?
In secondo luogo, per me le plurali indicano semplicemente che si tratta di termini essenziali in un contratto. In un precedente paragrafo o in un annesso probabilmente "Process Manual", "Owner"
e "Workflow" sono definiti in dettaglio. Per brevità, poi nel corpo del documento vengono usati solo i termini "riassuntivi" che in inglese normalmente hanno le iniziali maiuscole.
Tutto qui.
Auguri.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search