Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
1 All E.R.745 / 20 Ch.D.504
Italian translation:
All E.R. = All England Law Reports
Added to glossary by
Lucia Lia Pittau
Jul 14, 2008 09:12
15 yrs ago
English term
1 All E.R.745 / 20 Ch.D.504
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Sono delle abbreviazioni che seguono il nome di una causa (due cause distinte) emesse credo dalla Corte Suprema.
Qualcuno sa dirmi a cosa significano?
Mille grazie
Qualcuno sa dirmi a cosa significano?
Mille grazie
Proposed translations
(Italian)
2 | All E.R. = All England Law Reports |
Monica M.
![]() |
Change log
Oct 27, 2008 16:45: Lucia Lia Pittau Created KOG entry
Proposed translations
42 mins
Selected
All E.R. = All England Law Reports
Ciao Lucia,
per la prima abbreviazione (e molte altre ancora), puoi vedere qui:
All ER -- All England Law Reports
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_legal_abbreviations
Sempre su Wikipedia puoi trovare la seguente spiegazione:
The **All England Law Reports** (abbreviated in citations to **All ER**) are a long-running series of law reports covering cases from the court system in England and Wales.
http://en.wikipedia.org/wiki/All_England_Law_Reports
Per quanto riguarda la resa in italiano, personalmente lascerei il tutto in inglese (visto che si tratta del nome proprio di una pubblicazione periodica) aggiungendo, se del caso, una spiegazione tra parentesi.
Per quanto riguarda l'altra abbreviazione, se riguarda una causa distinta credo che dovresti postare un'altra domanda.
Metto un basso confidence level in quanto con le abbreviazioni e gli acronimi non si può mai sapere... (in particolar modo quando il contesto scarseggia...)
THE FOLLOWING notes of judgments were prepared by the reporters of the **All England Law Reports**.
[...]
THE PRINCIPLES established in Ladd v Marshall [1954] 3 **All ER 745**
http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20050411/ai_...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-07-14 10:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
Qui trovi invece il significato di Ch. d:
: LAW REPORTS
(a) United Kingdom
(i) The Law Report Series
[...]
Second Series
App. Cas. Appeal Cases
**Ch.D. Chancery Division**
http://www.inf.aber.ac.uk/subject/law/printed_abb.asp
Trattandosi sempre di una citazione, e di una sezione di tribunale tipica del sistema inglese, direi che potresti lasciare il tutto così, magari mettendo una spiegazione tra parentesi sulla falsariga di quello che si può trovare sui siti specialistici italiani:
La High Court of Justice è a sua volta suddivisa in tre diverse sezioni: la Queen’s Bench Division, competente in materie non specificamente assegnate alle altre due divisioni come questioni di diritto civile, commerciale, delle assicurazioni o marittimo, la **Chancery Division, competente in materie commerciali (questioni fiscali, trusts pubblici e privati, questioni successorie)** e la Family Division, che si occupa di diritto di famiglia. A tali sezioni vanno aggiunti sei circuiti giudiziari (circuit courts) che operano in più contee tra loro limitrofe.
http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?voce,2,3...
per la prima abbreviazione (e molte altre ancora), puoi vedere qui:
All ER -- All England Law Reports
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_legal_abbreviations
Sempre su Wikipedia puoi trovare la seguente spiegazione:
The **All England Law Reports** (abbreviated in citations to **All ER**) are a long-running series of law reports covering cases from the court system in England and Wales.
http://en.wikipedia.org/wiki/All_England_Law_Reports
Per quanto riguarda la resa in italiano, personalmente lascerei il tutto in inglese (visto che si tratta del nome proprio di una pubblicazione periodica) aggiungendo, se del caso, una spiegazione tra parentesi.
Per quanto riguarda l'altra abbreviazione, se riguarda una causa distinta credo che dovresti postare un'altra domanda.
Metto un basso confidence level in quanto con le abbreviazioni e gli acronimi non si può mai sapere... (in particolar modo quando il contesto scarseggia...)
THE FOLLOWING notes of judgments were prepared by the reporters of the **All England Law Reports**.
[...]
THE PRINCIPLES established in Ladd v Marshall [1954] 3 **All ER 745**
http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20050411/ai_...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-07-14 10:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
Qui trovi invece il significato di Ch. d:
: LAW REPORTS
(a) United Kingdom
(i) The Law Report Series
[...]
Second Series
App. Cas. Appeal Cases
**Ch.D. Chancery Division**
http://www.inf.aber.ac.uk/subject/law/printed_abb.asp
Trattandosi sempre di una citazione, e di una sezione di tribunale tipica del sistema inglese, direi che potresti lasciare il tutto così, magari mettendo una spiegazione tra parentesi sulla falsariga di quello che si può trovare sui siti specialistici italiani:
La High Court of Justice è a sua volta suddivisa in tre diverse sezioni: la Queen’s Bench Division, competente in materie non specificamente assegnate alle altre due divisioni come questioni di diritto civile, commerciale, delle assicurazioni o marittimo, la **Chancery Division, competente in materie commerciali (questioni fiscali, trusts pubblici e privati, questioni successorie)** e la Family Division, che si occupa di diritto di famiglia. A tali sezioni vanno aggiunti sei circuiti giudiziari (circuit courts) che operano in più contee tra loro limitrofe.
http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?voce,2,3...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! Ho lasciato tutto in inglese!"
Something went wrong...