Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to discharge
Italian translation:
approvare
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-27 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 24, 2013 09:49
11 yrs ago
8 viewers *
English term
to discharge
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
appalto
Non capisco il significato di "discharge" in questa frase:
Excluded from this regulation are pressure parts and special parts, which are discharged by a technical supervision authorithy (like TÜV).
Copio l'intero paragrafo come contesto:
Name plates
Only name plates bearing the relevant technical data for the part concerned must be fixed to the CONTRACT WORKS. In addition, the item number (e.g., the TAG number on electric and measuring technology equipment) according to BUYER’s technical documentation must be marked on these name plates.
Excluded from this regulation are pressure parts and special parts, which are discharged by a technical supervision authorithy (like TÜV). Here TÜV will stipulate the data, which has to be mentioned on the plates.
Excluded from this regulation are pressure parts and special parts, which are discharged by a technical supervision authorithy (like TÜV).
Copio l'intero paragrafo come contesto:
Name plates
Only name plates bearing the relevant technical data for the part concerned must be fixed to the CONTRACT WORKS. In addition, the item number (e.g., the TAG number on electric and measuring technology equipment) according to BUYER’s technical documentation must be marked on these name plates.
Excluded from this regulation are pressure parts and special parts, which are discharged by a technical supervision authorithy (like TÜV). Here TÜV will stipulate the data, which has to be mentioned on the plates.
Proposed translations
(Italian)
2 +4 | approvare | Elisa Farina |
5 | Esaminare o portare a termine - processare | Ernesto Schintu |
3 | competere/gravare/assumere | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
approvare
Mi sorge un dubbio. Il testo è forse scritto da un tedesco o è la traduzione di un originale tedesco? Perché questo "discharge" mi sembra tanto un calco del tedesco "entlasten", che in vari contesti ha il significato di "approvare". Non so se anche l'inglese "discharge" possa essere usato con questo significato in determinati contesti. Ci guardo e se trovo conferme, lo aggiungo in nota.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-01-24 10:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
A ecco. Allora direi che la mia è una soluzione abbastanza verosimile. Vediamo, comunque, cosa ne pensano i colleghi. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-01-24 10:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
A ecco. Allora direi che la mia è una soluzione abbastanza verosimile. Vediamo, comunque, cosa ne pensano i colleghi. :-)
Note from asker:
Bravissima, l'originale è tedesco (Austria), lingua che io non conosco |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
20 mins
competere/gravare/assumere
credo che significhi
la cui approvazione competerà/sarà di competenza
la cui approvazione competerà/sarà di competenza
31 mins
Esaminare o portare a termine - processare
Il termine discharge ha molteplici significati, in questo caso credo che i più appropiati siano: To perform the obligations or demands, Performance, as of an office or duty. -
Inteso in questo senso, e nel contesto della frase, credo che si possa dire che i pezzi sono esaminati e approvati, oppure processati da...
Inteso in questo senso, e nel contesto della frase, credo che si possa dire che i pezzi sono esaminati e approvati, oppure processati da...
Something went wrong...