Jan 8, 2013 14:41
11 yrs ago
1 viewer *
English term

for the later of

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) Contratto di lavoro
This Agreement shall be effective *for the later of three (3) years* from the date..........

Si intende che il contratto durerà "per almeno tre anni" oppure "per non più di tre anni/per al massimo tre anni"?

Non riesco a capire bene.
Proposed translations (Italian)
3 +3 per al massimo/per

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Jan 8, 2013:
Sì Francoise testo è come dici.
Pompeo Lattanzi Jan 8, 2013:
E allora... se la prendiamo per buona, la traduzione di Francesco è corretta: "per tre anni". La frase è espressa male e basta.
Françoise Vogel Jan 8, 2013:
a scanso di equivoci La frase senza interruzione è: "This Agreement shall be effective for the later of three (3) years from the date all of Supplier’s obligations hereunder have been completed."?
Pompeo Lattanzi Jan 8, 2013:
Forse... ma sto tirando ad indovinare, naturalmente, voleva dire che il contratto è valido per tre anni oppure finché tutti gli obblighi sono stati assolti, e quindi questo sarebbe il 'secondo termine'.
Giuseppe Bellone (asker) Jan 8, 2013:
Allora non ho tutti i torti ad avere ... avuto molti dubbi pur avendo trovato in rete la stessa espressione di questi benedetti tre anni... "for the later of three (3) years" !
Pompeo Lattanzi Jan 8, 2013:
Come dice Françoise... ... "the later" significa, detto un pò rozzamente, "quello che arriva/accade più tardi" tra due eventi. la frase riportata, inclusa l'estensione successiva, manca dell'essenziale secondo elemento. IMHO non si può interpretare con certezza finché non si trovi l'anello mancante.
Giuseppe Bellone (asker) Jan 8, 2013:
Per dare lumi... credo che intenda, come avete anche suggerito:
il contratto dura tre anni, come periodo iniziale (Initial Term, vedi mio post precedente), poi si rinnoverà su base mensile di volta in volta...
Più avanti dice che , previo avviso di un mese, le parti potranno comunque rescinderlo in qualsiasi momento.
"This Agreement may be terminated at any time by either party, upon receipt of one (1) month’s prior written notice of termination."
Françoise Vogel Jan 8, 2013:
@ Francesco scusa ma non c'è più spazio nella casella dei commenti alla tua risposta. Intendevo solo dire che l'idea di "al massimo" è assente dall'esempio citato, dove "the later" si riferisce all'ultima in ordine di tempo di due ipotesi.
Giuseppe Bellone (asker) Jan 8, 2013:
A te, :)) .
Françoise Vogel Jan 8, 2013:
grazie.
Giuseppe Bellone (asker) Jan 8, 2013:
@Francoise .... the date all of Supplier’s obligations hereunder have been completed.
Upon the expiration of the Initial Term, this Agreement shall automatically renew on a month-per-month basis.
Continua così. E per "i tre anni", intende un periodo iniziale quindi... per questo avevo un dubbio
Françoise Vogel Jan 8, 2013:
scusa Giuseppe, la frase finisce in questo modo (dopo questa data) o continua?

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

per al massimo/per

Si potrebbe anche tradurre semplicemente "per tre anni".

for the later of either the three weeks following the date of delivery of an order to be given
per le tre settimane seguenti la data dell'ordinanza che doveva essere emanata
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...



--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2013-01-08 15:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati Giuseppe. Anche le proposte di Giovanna e Claudia offrono ottimi spunti.
Note from asker:
Grazie Fra., sì per tre anni dovrebbe andare, dopo dice infatti che sarà rinnovato di volta in volta.
Cioè dopo i tre anni sarà rinnovabile di volta in volta...
.... ogni X mesi
Peer comment(s):

agree Giovanna Alessandra Meloni : sì, oppure per i prossimi tre anni (e non oltre)
1 min
Grazie Giovanna anche per il suggerimento.
agree Claudia Di Loreto : anche se preferisco 'per un massimo di tre anni'
5 mins
Grazie Claudia. Sì anche come hai proposto va bene.
agree Anna Amisano : mi associo a Claudia nel preferire l'opzione 'per un massimo di tre anni'
1 hr
Grazie Anna.
neutral Françoise Vogel : l'esempio indicato è "the later of either the 3 weeks [...] or the 2 months following ..." (l'ultima in ordine di tempo di due opzioni). E la trad. in it. è molto più articolata: "per le 3 settimane [...] o, se posteriore a questa 1a scadenza, x i 2 mesi"
2 hrs
Il significato è quello che ho indicato.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, scusa il ritardo. Me ne ero dimenticato. :(("
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search