Jan 8, 2013 14:41
11 yrs ago
1 viewer *
English term
for the later of
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contratto di lavoro
This Agreement shall be effective *for the later of three (3) years* from the date..........
Si intende che il contratto durerà "per almeno tre anni" oppure "per non più di tre anni/per al massimo tre anni"?
Non riesco a capire bene.
Si intende che il contratto durerà "per almeno tre anni" oppure "per non più di tre anni/per al massimo tre anni"?
Non riesco a capire bene.
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | per al massimo/per |
Francesco Badolato
![]() |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
per al massimo/per
Si potrebbe anche tradurre semplicemente "per tre anni".
for the later of either the three weeks following the date of delivery of an order to be given
per le tre settimane seguenti la data dell'ordinanza che doveva essere emanata
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2013-01-08 15:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati Giuseppe. Anche le proposte di Giovanna e Claudia offrono ottimi spunti.
for the later of either the three weeks following the date of delivery of an order to be given
per le tre settimane seguenti la data dell'ordinanza che doveva essere emanata
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2013-01-08 15:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati Giuseppe. Anche le proposte di Giovanna e Claudia offrono ottimi spunti.
Note from asker:
Grazie Fra., sì per tre anni dovrebbe andare, dopo dice infatti che sarà rinnovato di volta in volta. |
Cioè dopo i tre anni sarà rinnovabile di volta in volta... |
.... ogni X mesi |
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
: sì, oppure per i prossimi tre anni (e non oltre)
1 min
|
Grazie Giovanna anche per il suggerimento.
|
|
agree |
Claudia Di Loreto
: anche se preferisco 'per un massimo di tre anni'
5 mins
|
Grazie Claudia. Sì anche come hai proposto va bene.
|
|
agree |
Anna Amisano
: mi associo a Claudia nel preferire l'opzione 'per un massimo di tre anni'
1 hr
|
Grazie Anna.
|
|
neutral |
Françoise Vogel
: l'esempio indicato è "the later of either the 3 weeks [...] or the 2 months following ..." (l'ultima in ordine di tempo di due opzioni). E la trad. in it. è molto più articolata: "per le 3 settimane [...] o, se posteriore a questa 1a scadenza, x i 2 mesi"
2 hrs
|
Il significato è quello che ho indicato.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, scusa il ritardo. Me ne ero dimenticato. :(("
Discussion
il contratto dura tre anni, come periodo iniziale (Initial Term, vedi mio post precedente), poi si rinnoverà su base mensile di volta in volta...
Più avanti dice che , previo avviso di un mese, le parti potranno comunque rescinderlo in qualsiasi momento.
"This Agreement may be terminated at any time by either party, upon receipt of one (1) month’s prior written notice of termination."
Upon the expiration of the Initial Term, this Agreement shall automatically renew on a month-per-month basis.
Continua così. E per "i tre anni", intende un periodo iniziale quindi... per questo avevo un dubbio