Feb 2, 2012 11:30
12 yrs ago
4 viewers *
English term
third party lessee
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
lease deposit
Ho un dubbio sulla traduzione di "third party lessee"; la frase dice:
In the event of early termination of this agreement, lease deposit shall be refunded to Lessee only after third party lessee completes occupation of leased property.
Io lo intendo come "terza parte locataria" ma è corretto?
Grazie a tutti,
Sara
In the event of early termination of this agreement, lease deposit shall be refunded to Lessee only after third party lessee completes occupation of leased property.
Io lo intendo come "terza parte locataria" ma è corretto?
Grazie a tutti,
Sara
Proposed translations
(Italian)
3 +7 | terza parte locataria/affittuaria | Francesco Badolato |
5 | il locatario terzo | Rosetta Fontana |
3 +1 | locatario/conduttore subentrante | otok silba |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
terza parte locataria/affittuaria
Confermo la tua ipotesi.
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-02-06 13:01:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati sarax!
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-02-06 13:01:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati sarax!
Note from asker:
Gentile Francesco, ti ringrazio per il tempestivo riscontro. Ogni tanto vengono dei dubbi..... !! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Francesco!
"
19 mins
il locatario terzo
cioè il nuovo locatario che sostiuirà il locatario attuale
+1
1 hr
Something went wrong...