Feb 2, 2012 11:30
12 yrs ago
4 viewers *
English term

third party lessee

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) lease deposit
Ho un dubbio sulla traduzione di "third party lessee"; la frase dice:
In the event of early termination of this agreement, lease deposit shall be refunded to Lessee only after third party lessee completes occupation of leased property.

Io lo intendo come "terza parte locataria" ma è corretto?

Grazie a tutti,
Sara

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

terza parte locataria/affittuaria

Confermo la tua ipotesi.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-02-06 13:01:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati sarax!
Note from asker:
Gentile Francesco, ti ringrazio per il tempestivo riscontro. Ogni tanto vengono dei dubbi..... !!
Peer comment(s):

agree Linda Thody
1 hr
Grazie Linda
agree Annalisa Degli Esposti : Anch'io sono d'accordo. So che Lessee si traduce anche con il termine "Conduttore"
1 hr
Grazie Annalisa
agree Stella Martorelli
1 hr
Grazie Stella
agree tradu-grace
1 hr
Grazie!
agree Fabrizio Zambuto
1 hr
Grazie Fabrizio
disagree Rosetta Fontana : mettendo cosi sembra che il locale sia stato affittato a tre parti che insieme hanno preso in affitto un unico immobile
5 hrs
Rosetta mi sa che non hai letto bene ... qui si parla di terze parti e non di tre persone
agree EleoE
10 hrs
Grazie EleoE
agree enrico paoletti
1 day 6 hrs
Grazie
agree Sara Negro
2 days 6 hrs
Grazie Sara :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Francesco! "
19 mins

il locatario terzo

cioè il nuovo locatario che sostiuirà il locatario attuale
Something went wrong...
+1
1 hr

locatario/conduttore subentrante

un'altra possibilità
Peer comment(s):

agree Giulia Bassi
123 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search