Feb 12, 2010 12:40
14 yrs ago
25 viewers *
English term

we understand that

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Si tratta di "customer compliance statement" per l'acquisto di una membership card.
Compaiono formule come "we understand, we confirm, we agree" come nelle seguenti frasi:
"We understand that our membership expires on 31st December 2045.
I/We agree that I/we have not entered into this purchase purely for financial gain.
We confirm that we have not been pressurised or coerced into agreeing to this purchase."
Che formule usereste in italiano?
Grazie
Proposed translations (Italian)
4 +6 Conveniamo

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

Conveniamo

Nel dizionario giuridico De Franchis il termine "understanding" è tradotto con: intesa, accordo, transazione, contratto in genere.

"we understand" vuol proprio dire quindi: conveniamo che/ accettiamo che, riconosciamo che....

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2010-02-12 12:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

ancora: prendiamo atto che...
Peer comment(s):

agree Cristina Munari
4 mins
Grazie Cristina!
agree zerlina
9 mins
Grazie anche a te Zerlina.
agree Oscar Romagnone : Ciao Caterina, sì in questo specifico caso userei forse la tua seconda proposta...
2 hrs
Anch'io, riflettendo meglio!! Grazie mille Oscar!!!
agree Maria Rita Caparrotti : concordo pienamente con Oscar.
8 hrs
Grazie Maria Rita!
agree Sara Negro
1 day 4 hrs
Grazie Sara!
agree mariant
3 days 21 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho utilizzato "prendiamo atto", la tua riformulazione. Grazie a Caterina e a chi ha dato l'agree"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search