Feb 12, 2010 12:40
14 yrs ago
25 viewers *
English term
we understand that
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Si tratta di "customer compliance statement" per l'acquisto di una membership card.
Compaiono formule come "we understand, we confirm, we agree" come nelle seguenti frasi:
"We understand that our membership expires on 31st December 2045.
I/We agree that I/we have not entered into this purchase purely for financial gain.
We confirm that we have not been pressurised or coerced into agreeing to this purchase."
Che formule usereste in italiano?
Grazie
Compaiono formule come "we understand, we confirm, we agree" come nelle seguenti frasi:
"We understand that our membership expires on 31st December 2045.
I/We agree that I/we have not entered into this purchase purely for financial gain.
We confirm that we have not been pressurised or coerced into agreeing to this purchase."
Che formule usereste in italiano?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +6 | Conveniamo |
Caterina Cutrupi
![]() |
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
Conveniamo
Nel dizionario giuridico De Franchis il termine "understanding" è tradotto con: intesa, accordo, transazione, contratto in genere.
"we understand" vuol proprio dire quindi: conveniamo che/ accettiamo che, riconosciamo che....
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2010-02-12 12:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
ancora: prendiamo atto che...
"we understand" vuol proprio dire quindi: conveniamo che/ accettiamo che, riconosciamo che....
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2010-02-12 12:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
ancora: prendiamo atto che...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ho utilizzato "prendiamo atto", la tua riformulazione. Grazie a Caterina e a chi ha dato l'agree"
Something went wrong...