Glossary entry

English term or phrase:

hold

Italian translation:

conservare / amministrare

Added to glossary by Lucia Caravita
Jan 20, 2009 14:26
15 yrs ago
13 viewers *
English term

hold

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Will
The Trustee shall hold my residuary estate for my wife XXX and my two children YYY and ZZZ in equal shares.

Does this HOLD mean that the Trustee will actually divide and give the residual property to wife and children? I believe so, as it is a simple will (the trustee in this case is the wife herself) and not a case of a public trustee for minor/disabled persons.

It later says "in the event of my wife does not survive me my trustee shall hold my estate for my said two children in equal shares".

Has anybody already seen HOLD used in this way?
Change log

Jan 27, 2009 12:45: Lucia Caravita Created KOG entry

Mar 16, 2009 19:55: Lucia Caravita changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/898568">Lucia Caravita's</a> old entry - "hold "" to ""conservare / amministrare""

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

conservare

Io direi che in questo caso si parla di trust testamentario dove il Trustee conserva ovvero amministra il patrimonio del de cuis in beneficio della moglie e dei figli

trust testamentario: un soggetto dispone che, dopo la sua morte, il suo patrimonio venga destinato ad un soggetto, disponendo che questo venga amministrato da un altro soggetto terzo, specie per un periodo determinato (in Italia).

L’ esecutore testamentario (art. 700-712 c.c.) è simile al "trustee". Esiste indubbiamente un elemento di fiducia del "de cuius" nei confronti dell’esecutore (art. 703). C’è un patrimonio "separato", sia dal patrimonio dell’esecutore, sia da quello degli eredi. Ma la figura dell’esecutore testamentario presenta dei limiti rispetto al trust. Egli dura solo per un anno dopo la morte del disponente (l’incarico può essere prorogato per un secondo anno). Inoltre, può vendere solo con l’autorizzazione del giudice, il quale deve sentire il parere degli eredi. Il "trust" testamentario anglosassone si rivela migliore in quanto il "trustee" gode di maggiore libertà nella realizzazione della volontà del defunto. Egli non è vincolato da limiti di durata, e ha maggiori poteri di vendita.
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi : mi sembra il verbo più adatto nel caso
45 mins
grazie Marilina!
agree bini24 : conservare e/o amministrare
1 hr
grazie!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

hold in the trustees name

I'm thinking that the children are under 18 and that the trustee holds the estate (has the estate in his/her name) until the children are of age, when the estate becomes theirs.
Something went wrong...
+1
20 mins

detenere

Peer comment(s):

agree Antonia Nuovo
5 hrs
Something went wrong...
28 mins

sarà titolare/deterrà la proprietà residua...

agire in questo modo rientra nei compiti del trustee
Something went wrong...
20 hrs

amministrare

Ritengo sia il senso della frase. A tale proposito ti cito un passaggio dalla voce "trust" di wikipedia:
"Ci sono due elementi caratterizzanti il trust:

- un trasferimento di proprietà;
- l'amministrazione dei beni, che deve essere una amministrazione diligente e volta a favorire il beneficiary".
Indico l'url di seguito, la voce è interessante...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search