Glossary entry

English term or phrase:

succession in title

Italian translation:

successione nel diritto di...

Added to glossary by Manuela Martini
Jan 20, 2009 08:44
15 yrs ago
2 viewers *
English term

succession in title

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contratto di garanzia
f) In this case the claimant shall furnish adequate proof of succession in title to said Module.

(si parla di una garanzia relativa a moduli fotovoltaici)

Proposed translations

44 mins
Selected

successione nel diritto di...

penso che parliamo di surrogazione
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
19 mins

successione nei diritti

......................

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-01-20 09:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

In alternativa: successione nel titolo di proprietà o nei diritti di proprietà (occorrerebbe tutto il contesto per capire quale resa sia più adatta). Ciao
Something went wrong...
+3
29 mins

(diritto di) successione nella titolarità

"successione nella titolarità del contratto di..."

"Diritto di successione nella titolarità della concessione "

http://www.giurcost.org

http://www.unicobas.it

http://www.europarl.europa.eu
Example sentence:

"effetto di successione nella titolarità delle "

"Successione nella titolarità. Se io titolare dovessi venire a mancare e mio figlio..."

Peer comment(s):

agree giovanna diomede
13 hrs
Grazie, Giovanna!
agree Emanuela Galdelli
2 days 12 hrs
Ti ringrazio, Emanuela, buon lavoro
agree Angie Garbarino
2 days 12 hrs
Grazie anche a te, Angio
Something went wrong...
40 mins

titolo di trasferimento della proprietà

Titolo comprovante l'avvenuto trasferimento della proprietà
credo proprio che title qui si riferisca a proprietà/titolo di proprietà
Something went wrong...
+3
46 mins

(comprovare) la validità del suo titolo di acquisto della proprietà

...il ricorrente è tenuto a comprovare la validità del suo titolo di acquisto della proprietà del Modulo.

Si tratta di un'alternativa, di un altro modo di esprimere il concetto, ammesso che il contesto che ti si richiedeva sia quello che ho trovato qui sotto:

Irrespective of any other limitations specified herein the guarantee offered herein shall only be valid for the initial purchaser named in the certificate of guaranteewho has bought the products for his/her own needs andnot for the purpose of resale. After the Module has beeninstalled on a building this guarantee shall beextended, by way of exception, to also include anyone having acquired said building from the UltimateCustomer. In this case the claimant shall furnish adequate proof of succession in title to said Module.
http://www.technosun.com/es/principal/descargas/varios/53701...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-01-20 09:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

O anche:

"...dovrà fornire un comprovato titolo di acquisto di tale Modulo".
Peer comment(s):

agree Gabriella Tindiglia
20 mins
ciao Gabriella e molte grazie!
agree Francesca Gnani
22 hrs
molte grazie Francesca e buona giornata! :)
agree Claudia Carroccetto
3 days 2 hrs
grazie Claudia e buon lavoro!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search