Glossary entry

English term or phrase:

CONFIDENTIALITY

Italian translation:

obbligo di segretezza

Added to glossary by Lucia Caravita
Sep 26, 2008 12:28
16 yrs ago
25 viewers *
English term

CONFIDENTIALITY

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
"None of the parties shall be required to keep confidential information which has become or will become publicly accessible by means different from its non-authorized disclosure by Party willing to use it"

Il mio tentativo:
" Nessuna delle parti sarà obbligata a tenere riservate informazioni che sono diventate o diventeranno accessibili pubblicamente attraverso mezzi diversi/che esulano dalle divulgazioni non autorizzate da parte di/della Parte che è intenzionata a utilizzarle.
E' sull'ultima parte che c'è la nebulosa.
Proposed translations (Italian)
5 +1 obbligo di segretezza
4 +8 riservatezza
4 confidenzialità
Change log

Oct 5, 2008 07:59: Lucia Caravita Created KOG entry

Mar 16, 2009 20:02: Lucia Caravita changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/898568">Lucia Caravita's</a> old entry - "CONFIDENTIALITY"" to ""obbligo di segretezza""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Marilina Vanuzzi, Monica M.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gabriella Fisichella Sep 26, 2008:
l'inglese in effetti è pietoso

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

obbligo di segretezza

quando l'informazione viene resa pubblica attraverso altri canali che non siano le Parti, queste non sono tenute all'obbligo della segretezza

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-09-26 13:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

obbligo di segretezza è in genere il titolo della clausola contrattuale in cui si conviene appunto che le Parti devono mantenere la più assoluta riservatezza / confidenzialità / segretezza su ecc. ecc. ... poi ognuno può formulare le frasi come vuole
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : OK!
10 mins
grazie!
neutral Gabriella Fisichella : nei contratti ho sempre visto riservatezza
17 mins
certo, si parla di riservatezza e segretezza delle informazioni e di obbligo di segretezza ovvero dell'obbligo di non divulgarle ecc. ecc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+8
3 mins

riservatezza

If speaking of confidential, we can also employ "privato"
Peer comment(s):

agree Gabriella Fisichella
4 mins
Thanks
agree Marilina Vanuzzi : si riservatezza, non segretezza ma, chiedo al'asker, non basta un semplice dizionario ????
20 mins
Thank you
agree Sabrina Valente : C'è una sottile differenza tra riservatezza e segretezza. Ad es. alcuni documenti sono "riservati", altri "segreti": il livello cambia (chi è autorizzato a leggere quelli riservati non necessariamente ha il nulla osta per accedere a quelli "segreti").
35 mins
true, indeed. Thanks
agree Maria_Rita
2 hrs
Grazie
agree Francesca Casanova
2 hrs
Thanks a lot
agree Claudiarome
3 hrs
Thanks you, Claudia
agree Gabriella B. (X)
8 hrs
agree Valentina Fantini
2 days 11 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs

confidenzialità

“Confidential Information” means all information (whether marked “Confidential” or otherwise) in whatever media including, without prejudice to the generality of the foregoing, all renderings, sketches, drawings, data, know-how, formulae, processes, design, software programs, photographics and other materials relaing to the dealings between the parties, the business affairs or products of the Disclosing Party, its customers, clients and business associates disclosed by the Disclosing Party from time to time.

È evidente che una clausola di questo tipo dovrà essere controbilanciata dalla espressa previsione dell’esclusione delle informazioni che non possono considerarsi per loro natura confidenziali, cioè quelle liberamente ottenibili.

Normalmente, l’impegno di confidenzialità si estende anche al personale del ricevente, il quale deve garantire che l’utilizzo dei dati trasmessi avvenga in maniera da impedire eventuali fughe di notizie ad opera di suoi collaboratori.
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

This English looks like a bad translation.
"to keep confidential information". This means to "tenere le informazioni che sono riservate". What the author should have written is "to keep information confidential" "mantenere la riservatezza delle informazioni". The rest is even more difficult to correct and incomprehensible. I should advise the client.
Note from asker:
Many thanks! I was thinking about it: it's impossible to understand this kind of english, in fact this is a translation from Bulgarian and now I've to "translate" the meaning in Italian...legalese!
Peer comments on this reference comment:

agree Sarah Jane Webb : couldn't agree more!
7 mins
agree Marilina Vanuzzi
18 mins
agree Mariavita
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search