Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CONFIDENTIALITY
Italian translation:
obbligo di segretezza
English term
CONFIDENTIALITY
Il mio tentativo:
" Nessuna delle parti sarà obbligata a tenere riservate informazioni che sono diventate o diventeranno accessibili pubblicamente attraverso mezzi diversi/che esulano dalle divulgazioni non autorizzate da parte di/della Parte che è intenzionata a utilizzarle.
E' sull'ultima parte che c'è la nebulosa.
5 +1 | obbligo di segretezza | Lucia Caravita |
4 +8 | riservatezza | Vincent Lemma |
4 | confidenzialità | moranna (X) |
Oct 5, 2008 07:59: Lucia Caravita Created KOG entry
Mar 16, 2009 20:02: Lucia Caravita changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/898568">Lucia Caravita's</a> old entry - "CONFIDENTIALITY"" to ""obbligo di segretezza""
Non-PRO (2): Marilina Vanuzzi, Monica M.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
obbligo di segretezza
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-09-26 13:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
obbligo di segretezza è in genere il titolo della clausola contrattuale in cui si conviene appunto che le Parti devono mantenere la più assoluta riservatezza / confidenzialità / segretezza su ecc. ecc. ... poi ognuno può formulare le frasi come vuole
agree |
Oscar Romagnone
: OK!
10 mins
|
grazie!
|
|
neutral |
Gabriella Fisichella
: nei contratti ho sempre visto riservatezza
17 mins
|
certo, si parla di riservatezza e segretezza delle informazioni e di obbligo di segretezza ovvero dell'obbligo di non divulgarle ecc. ecc.
|
riservatezza
agree |
Gabriella Fisichella
4 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Marilina Vanuzzi
: si riservatezza, non segretezza ma, chiedo al'asker, non basta un semplice dizionario ????
20 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Sabrina Valente
: C'è una sottile differenza tra riservatezza e segretezza. Ad es. alcuni documenti sono "riservati", altri "segreti": il livello cambia (chi è autorizzato a leggere quelli riservati non necessariamente ha il nulla osta per accedere a quelli "segreti").
35 mins
|
true, indeed. Thanks
|
|
agree |
Maria_Rita
2 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Francesca Casanova
2 hrs
|
Thanks a lot
|
|
agree |
Claudiarome
3 hrs
|
Thanks you, Claudia
|
|
agree |
Gabriella B. (X)
8 hrs
|
agree |
Valentina Fantini
2 days 11 hrs
|
confidenzialità
È evidente che una clausola di questo tipo dovrà essere controbilanciata dalla espressa previsione dell’esclusione delle informazioni che non possono considerarsi per loro natura confidenziali, cioè quelle liberamente ottenibili.
Normalmente, l’impegno di confidenzialità si estende anche al personale del ricevente, il quale deve garantire che l’utilizzo dei dati trasmessi avvenga in maniera da impedire eventuali fughe di notizie ad opera di suoi collaboratori.
Reference comments
"to keep confidential information". This means to "tenere le informazioni che sono riservate". What the author should have written is "to keep information confidential" "mantenere la riservatezza delle informazioni". The rest is even more difficult to correct and incomprehensible. I should advise the client.
Many thanks! I was thinking about it: it's impossible to understand this kind of english, in fact this is a translation from Bulgarian and now I've to "translate" the meaning in Italian...legalese! |
agree |
Sarah Jane Webb
: couldn't agree more!
7 mins
|
agree |
Marilina Vanuzzi
18 mins
|
agree |
Mariavita
47 mins
|
Discussion