Glossary entry

English term or phrase:

termination after initial term

Italian translation:

cessazione successiva al periodo iniziale

Added to glossary by Leonarda Coviello
Feb 8, 2007 14:09
17 yrs ago
19 viewers *
English term

termination after initial term

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) customer care
10.2. TERMINATION AFTER INITIAL TERM
At the term of this agreement at [duration] years from the effective date, XXXXXX will stop providing the services as described in this agreement. All repairs will be deemed out of warranty and Panasonic will stop the provision of all customer specific services unless otherwise agreed.
Change log

Feb 8, 2007 14:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

7 mins
Selected

cessazione successiva alla/dopo la durata iniziale

Il Codeluppi traduce "termination of lease" con "cessazione di locazione". All'inzio avevo pensato a una "risoluzione" del contratto di servizi, ma risoluzione è troppo drastico in questo caso.

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-08 14:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

Se non vuoi usare "durata" per "term", usa "termine" oppure "periodo".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti per l'aiuto. questa è l'opzione che più si adatta al mio testo"
+1
38 mins

estinzione dopo il periodo iniziale

un suggerimento ....
Peer comment(s):

agree GAR
0 min
Grazie GAR!
Something went wrong...
4 hrs

limitazione della durata al periodo iniziale

buone tutte le proposte, ma forse in questo caso si può essere un po' più esplicativi. Mi pare che "cessazione" ed "estinzione" non rendano abbastanza il concetto per figurare in un titolo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search