May 7, 2021 09:12
3 yrs ago
24 viewers *
English term

Short

English to Italian Other Investment / Securities
EUR Corporate Bond - Short
EUR Corporate Bond - Short Term

Vorrei sapere come rendere il primo "short". Il secondo l'ho tradotto come "a breve termine"
Proposed translations (Italian)
5 short

Discussion

Giulia Lobascio (asker) May 11, 2021:
Grazie a tutti!

C'è qualcuno che vuole proporre la traduzione così posso accettarla?

Grazie!
Giovanni Milone May 7, 2021:

"Small Arms" (armi di piccolo calibro) è sicuramente parte di un elenco di esclusioni (dagli investimenti), insieme a "Controversial Weapons" e "Controversial holdings %".
Fabrizio Zambuto May 7, 2021:
Short spesso si lascia in originale in contesto borsistico
Daniele Martellini May 7, 2021:
ciao Giulia,
concordo con Emanuele. Quello short dovrebbe essere un riferimento alle posizioni corte. Sinceramente non lo tradurrei.
Daniele Martellini May 7, 2021:
ciao Giulia,
concordo con Emanuele. Quello short dovrebbe essere un riferimento alle posizioni corte. Sinceramente non lo tradurrei.
Giulia Lobascio (asker) May 7, 2021:
Ciao Emanuele,

Il testo parla di "Service" e successivamente ci sono questi termini:
Service Class
Shockwave Medical, Inc.
Short
Small Arms
SOCIETE GENERALE PARIS

...e altri ancora. Mi chiedevo, inoltre, a cosa facesse riferimento anche "Small Arms"

Quella scritta sopra è un'altra parte del testo dove compare sempre il termine "Short"

Emanuele Vacca May 7, 2021:
Ciao Giulia! A cosa fa riferimento la lista? Molto probabilmente "short" è un riferimento alle posizioni corte (ovvero alle vendite allo scoperto di titoli), per specificare che la strategia è basata appunto su questo tipo di posizioni.

Proposed translations

6 days
Selected

short

Si tratta delle posizioni corte, ma spesso si preferisce lasciarle in inglese come hanno fatto notare altri utenti.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search