Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
locking in Libor levels
Italian translation:
agganciando i prestiti al Libor mediante strumenti a12 mesi quando sono stati offerti per il rinnovo
Added to glossary by
Pompeo Lattanzi
Aug 18, 2011 17:43
13 yrs ago
English term
locking in Libor levels
English to Italian
Bus/Financial
Investment / Securities
The overall maturity profile has been kept long, locking in Libor levels in 12 month paper when offered for the roll down.
Se qualcuno è così gentile da aiutarmi con il senso complessivo di questa frase, gli sarei molto grato. Ho il forte sospetto che il testo che sto traducendo sia in realtà una traduzione dal francese tutt'altro che impeccabile.
Grazie
Se qualcuno è così gentile da aiutarmi con il senso complessivo di questa frase, gli sarei molto grato. Ho il forte sospetto che il testo che sto traducendo sia in realtà una traduzione dal francese tutt'altro che impeccabile.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | agganciando i prestiti al Libor mediante strumenti a12 mesi quando sono stati offerti per il rinnovo | Pompeo Lattanzi |
Change log
Aug 22, 2011 10:30: Pompeo Lattanzi Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
agganciando i prestiti al Libor mediante strumenti a12 mesi quando sono stati offerti per il rinnovo
IMHO 12 months paper (non 12 months Libor) si riferisce a strumenti di credito a 12 mesi agganciati al Libor (ogni prestito potrebbe usare un Libor diverso) che sono stati utilizzati per il ripagamento/rinnovo (roll down, vedi link per un esempio circa carte di credito, è più chiaro di qualsiasi spiegazione potrei darti) del debito della cui "maturity" si sta discutendo. Non credo che il contesto suggerisca qualcosa di diverso dal debito, ma controlla, visto che tu lo hai. Precisazioni e correzioni da esperti di finanza saranno benvenute.
Temo che oltre la traduzione (MT?) dal francese, ti tocchi anche combattere con una terminologia che è spesso ignota perfino agli operatori stessi. Auguri!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2011-08-22 14:37:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
It was my pleasure.
Temo che oltre la traduzione (MT?) dal francese, ti tocchi anche combattere con una terminologia che è spesso ignota perfino agli operatori stessi. Auguri!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2011-08-22 14:37:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
It was my pleasure.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Non avrei mai saputo fare di meglio. Grazie di nuovo."
Discussion