Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leveraged lease contract
Italian translation:
Contratto di lease condiviso.
Added to glossary by
Vittorio Preite
May 1, 2006 13:02
18 yrs ago
English term
leveraged lease contract
English to Italian
Bus/Financial
Investment / Securities
Investments in leveraged lease contracts
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Contratto di lease condiviso. |
Vittorio Preite
![]() |
4 -1 | contratto di locazione con effetto leva |
Leonarda Coviello
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Contratto di lease condiviso.
Riecco "leveraged". Come tutte queste operazioni, l'aggettivi "leveraged" sta ad indicare che queste sono così grosse che un solo ìoperatore non ce la fa e così intevengono in tanti partners finanzianri, magari solo per questa operazione. In Italia si chiama cordata ma, anche questo è preso in prestito dall'alpinismo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a entrambi"
-1
1 hr
contratto di locazione con effetto leva
Ciao Sabina,
sul Codeluppi ho trovato le seguenti definizioni:
Come significato genereale del verbo to leverage = agire da leva, avere effetto di leva.
1) leveraged buy-out = finanziamento per l'acquisto del pacchetto azionario contro garanzia delle attività societarie (US)
2) leveraged leasing = leasing frazionato, leasing solo per quota del bene locato
3) leveraged recapitalization = ricapitalizzazione tramite ricorso all'indebitamento (per evitare acquisizioni ostili, fin., US)
4) leveraged takeover = acquisizione trmite ricorso all'indebitamento
In genere io traduco utilizzando il significato generale, ma omettendo la preposizione "di nell'espressione "effetto di leva" proposta dal Codeluppi.
HTH
Lea
sul Codeluppi ho trovato le seguenti definizioni:
Come significato genereale del verbo to leverage = agire da leva, avere effetto di leva.
1) leveraged buy-out = finanziamento per l'acquisto del pacchetto azionario contro garanzia delle attività societarie (US)
2) leveraged leasing = leasing frazionato, leasing solo per quota del bene locato
3) leveraged recapitalization = ricapitalizzazione tramite ricorso all'indebitamento (per evitare acquisizioni ostili, fin., US)
4) leveraged takeover = acquisizione trmite ricorso all'indebitamento
In genere io traduco utilizzando il significato generale, ma omettendo la preposizione "di nell'espressione "effetto di leva" proposta dal Codeluppi.
HTH
Lea
Peer comment(s):
disagree |
Francesca Pesce
: in questo caso non sono d'accordo con il suggerimento; concordo con il tuo punto 2).
18 hrs
|
Discussion