Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
etched grooves
Italian translation:
scanalature incise
Added to glossary by
saranardo
Nov 9, 2015 18:26
8 yrs ago
1 viewer *
English term
etched grooves
English to Italian
Marketing
Internet, e-Commerce
etched grooves allow multi-angle viewing, so that this case cover doubles as stand
contesto: Minisuit for Google Nexus 9 - Orbit 360 Rotating Case (Wake/Sleep)
contesto: Minisuit for Google Nexus 9 - Orbit 360 Rotating Case (Wake/Sleep)
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | scanalature incise | Alessandro Mannara |
4 | multi-posizione | Enrico Antonio Mion |
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
scanalature incise
Dovrebbero essere quei solchi incisi sulla cover per poter posizionare il dispositivo da diverse angolazioni, proprio come spiegato nella descrizione.
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins
multi-posizione
Per "etched grooves" si intende una "scanalatura", ma non è il termine adatto visto che è processo applicato a metalli e casomai al legno.
Qui, la custodia offre la possibilità di posizionare lo schermo in 3 punti diversi, come lo si vede dalla foto, e permette quindi un diverso angolo di visuale per ognuno di questi punti. Dalle mie ricerche "multi-posizione (e multiposizione)" appare spesso. Ti consiglio di allontanati dal testo di partenza per rendere il messaggio:
"La base multi-posizione di questa custodia permette diversi angoli di visuale e funge anche da supporto".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-09 21:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
Siamo d'accordo che "groove" andrebbe tradotto per scanalatura, ma come dice Treccani è un "incavo di limitata profondità e larghezza, e di un certo sviluppo in lunghezza eseguito su oggetti di pietra, di legno, di metallo o di altri materiali, per necessità tecniche e funzionali o anche per ornamento." Da un punto di vista tecnico, personalmente, non lo trovo corretto in riferimento a una fessura presente sulla custodia. D'altro canto, se si tratta del bastone per selfie, che presumo sia in metallo, "scanalatura" è un termine accettabile.
Qui, la custodia offre la possibilità di posizionare lo schermo in 3 punti diversi, come lo si vede dalla foto, e permette quindi un diverso angolo di visuale per ognuno di questi punti. Dalle mie ricerche "multi-posizione (e multiposizione)" appare spesso. Ti consiglio di allontanati dal testo di partenza per rendere il messaggio:
"La base multi-posizione di questa custodia permette diversi angoli di visuale e funge anche da supporto".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-09 21:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
Siamo d'accordo che "groove" andrebbe tradotto per scanalatura, ma come dice Treccani è un "incavo di limitata profondità e larghezza, e di un certo sviluppo in lunghezza eseguito su oggetti di pietra, di legno, di metallo o di altri materiali, per necessità tecniche e funzionali o anche per ornamento." Da un punto di vista tecnico, personalmente, non lo trovo corretto in riferimento a una fessura presente sulla custodia. D'altro canto, se si tratta del bastone per selfie, che presumo sia in metallo, "scanalatura" è un termine accettabile.
Note from asker:
altra ricorrenza: Integrated groove design keeps pole from twisting over when extended. Il termine groove ricorre spesso. |
Something went wrong...