Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as a model
Italian translation:
come modello/schema di riferimento
Added to glossary by
Gaia Sibilla
Oct 28, 2016 11:08
7 yrs ago
1 viewer *
English term
as a model
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Come si traduce as a model? Come modello mi pare troppo letterale, e nel contesto che ho non suona molto bene. Altre idee?
Grazie!
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | come modello/schema di riferimento | Danila Moro |
3 +2 | come esempio | Luca B. |
4 | identificandosi nel modello | Lisa Jane |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
come modello/schema di riferimento
se il testo è quello indicato da Mirko...
come modello di riferimento (a cui si riferivano) credevano che se una persona qualsiasi era in grado di fare qualcosa, anche i giusti l'avrebbero potuta fare.
cmq il contesto va sempre messo! in certi casi, come in questo così ambiguo, magari anche un po' abbondante....
come modello di riferimento (a cui si riferivano) credevano che se una persona qualsiasi era in grado di fare qualcosa, anche i giusti l'avrebbero potuta fare.
cmq il contesto va sempre messo! in certi casi, come in questo così ambiguo, magari anche un po' abbondante....
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
43 mins
come esempio
Non so se può esserti utile.
Come esempio.
Forse con più contesto....
Come esempio.
Forse con più contesto....
2 hrs
identificandosi nel modello
Identificandosi nel modello, gli antichi egizi credevano...
dal poco contesto fornito non è chiaro se si sta parlando di un X in particolare o tanti (X che rappresenta tutti) in ogni modo credo si stia dicendo che l'uomo si identificava (nella divinità?) e quindi aspirava a fare le stesse cose che questi riusciva a fare
dal poco contesto fornito non è chiaro se si sta parlando di un X in particolare o tanti (X che rappresenta tutti) in ogni modo credo si stia dicendo che l'uomo si identificava (nella divinità?) e quindi aspirava a fare le stesse cose che questi riusciva a fare
Discussion
Anche: In teoria, idealmente, ...
Così a mio avviso ha più senso.
Ho trovato anche il testo completo ("As a model, the Ancient Egyptians believed that what X did, they could do. Because he had conquered death, the righteous too might ..."), ma mi suona un po' strano... Mi fa pensare a due possibilità:
1) In linea generale/di massima - "As a general rule, the Ancient Egyptians believed that ..."
2) Essendo(/Considerandolo) un modello da seguire - "Being a role model, the Ancient Egyptians believed they could do what X did, provided they were righteous enough"
Un'idea così, al volo: "come termine di paragone/di riferimento"