Apr 8, 2010 11:05
14 yrs ago
English term

throw it away (in this context)

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Il mio quesito è più linguistico/stilistico che altro. Nel testo che sto traducendo, l'espressione "throw it away" è ambigua, per meglio capirci vi riporto un bel pezzo lungo di testo:

"...a dadaesque event of profound silliness and sublime wonder: breathtaking, mischievous and magical, taking eccentricity to the heights of zen bliss' – nevertheless the band makes deep music with a deep sense of deep tradition; deep enough to generally throw it all away. They set out 'not so much to present the avant-garde but to capture it then serve it up to hungry souls discordant bite by discordant bite'"

Secondo me "throw it away" qui è usato nel senso di "buttarla lì", o come dice il mio dizionario:

2 (of an actor) deliver a line with deliberate underemphasis for increased dramatic effect.

In questo specifico contesto - che si riferisce ad un gruppo di musicisti, non di attori - mi sembra che abbia senso interpretare l'espressione in questo modo perchè, come descritto, la performance di questo gruppo è allo stesso tempo complessa/profonda e ridicola/eccentrica. Quindi quel "throw it away" potrebbe riferirsi ad un modo volutamente ridicolo o noncurante di comunicare contenuti complessi, così, "buttandoli lì"...

Prima di tutto vi chiedo se secondo voi la mia interpretazione è giusta, e in secondo luogo, se vi viene in mente una migliore traduzione di "buttarla lì", che per ora è l'unica cosa che mi viene in mente ma non mi piace molto.

Per esempio, non me me intendo di teatro e tecniche di recitazione, ma esiste un'espressione corrispondente a "throw it away" nel senso in cui è spiegata dal mio dizionario?
(anche se in realtà ho sentito usare questa espressione nella stessa accezione riportata dal dizionario, ma in un contesto generico che niente ha a che vedere con la recitazione)

Discussion

Pierluigi Bernardini Apr 18, 2010:
Ciao Daniela, non capisco bene il senso dell'espressione nel tuo testo, ma in ogni caso ho studiato recitazione e posso garantirti che l'espressione "buttarla via/lì" è usato nel gergo teatrale, quando si vuole indicare un modo di dire una battuta non troppo pensato o studiato (quindi troppo artificiale), ma appunto "buttato via" (più spontaneo e naturale). L'espressione può essere benissimo applicata all'ambito musicale, tra l'altro un esempio sta proprio all'inizio di un noto film thriller italiano, "Profondo rosso".

Proposed translations

21 mins

buttata lì con studiata noncuranza / senza prendersi troppo sul serio

Leggendo il testo e analizzando l'espressione mi viene in mente questa possibilità.

Ho aggiunto 'studiata' perchè credo che la scelta di questi artisti sia comunque consapevole e non aleatoria, casuale, azzardata.

L'effetto sul pubblico o sul critico può essere duplice come tu hai ben spiegato

Spero di esserti stato di aiuto
Something went wrong...
1 hr

mandare tutto all'aria / collassare / trasformarsi nel suo contrario

sbarazzarsi di tutto quanto, fare piazza pulita di tutta la profondità, la tradizione... mandare a gambe per aria...

insomma: non ne sono affatto sicura, ma a me viene da interpretare il brano che hai riportato come se parlasse di una musica così profonda che alla fine non può che trasformarsi nel suo contrario, cioè tornare ad essere silly/eccentrica... una musica che all'apice della profondità finisce per essere talmente profonda da "collassare" di nuovo nel suo opposto, ovvero torna a predominare la componente silly... come un prendersi troppo sul serio che non può che andare a braccetto con una buona dose di autoironia... spero di essermi spiegata...

la mia interpretazione mi sembra peraltro confermata anche dalla frase immediatamente successiva, quella che parla del loro modo di proporre l'avant-gard

hth!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-08 12:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

gardE

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-08 12:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

comunque io al tuo posto chiederei nel forum EN>EN
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search