Mar 21 17:30
8 mos ago
25 viewers *
English term
callosally mediated
English to Italian
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
inversione della dominanza emisferica
Care colleghe, cari colleghi,
voi come tradurreste “callosally mediated” nel brano riportato di seguito, in cui si parla dell’inversione nella dominanza dall’emisfero sinistro a quello destro durante la regressione nel corso di una psicoterapia. Più avanti nel testo, si dice soltanto “callosal”, ma penso sia sottinteso "mediated" o forse no?
Presumo si riferisca al corpo calloso, ma è corretto dire: “mediata dal corpo calloso” oppure esiste un’espressione più precisa o più sintetica, soprattutto quando non è specificato "mediated" come negli ultimi esempi...?
Vi ringrazio molto!
*********************
The neurobiological mechanism of regression from the “higher” left to the “lower” right hemisphere, acting at rapid and thereby unconscious levels, provides such transient shifts in brain laterality. *** Callosally mediated reversals of hemispheric dominance *** are known to take place at speeds between 50 and 100 milliseconds, well below conscious awareness. McGilchrist (2009) described this interhemispheric dynamic: “We must inhibit one in order to inhabit the other,” clearly implying that the left prefrontal cortex must be inhibited (taken off-line) in order to bring the disinhibited right prefrontal system from the background to the foreground of consciousness.
the therapeutic dyad can access an interpersonal synchronization mechanism that can transiently induce *** a callosal reversible dominance of the hemispheres *** in both patient and therapist, from the verbal and cognitive functions of their later-developing higher verbal left hemisphere to the nonverbal and social-emotional functions of their early-developing lower right hemisphere.
This ** callosal left-right shift, ** a “taking off of the higher and at the same time a letting go or expression of the lower” is critical to the clinician’s participation in mutual regressions.
voi come tradurreste “callosally mediated” nel brano riportato di seguito, in cui si parla dell’inversione nella dominanza dall’emisfero sinistro a quello destro durante la regressione nel corso di una psicoterapia. Più avanti nel testo, si dice soltanto “callosal”, ma penso sia sottinteso "mediated" o forse no?
Presumo si riferisca al corpo calloso, ma è corretto dire: “mediata dal corpo calloso” oppure esiste un’espressione più precisa o più sintetica, soprattutto quando non è specificato "mediated" come negli ultimi esempi...?
Vi ringrazio molto!
*********************
The neurobiological mechanism of regression from the “higher” left to the “lower” right hemisphere, acting at rapid and thereby unconscious levels, provides such transient shifts in brain laterality. *** Callosally mediated reversals of hemispheric dominance *** are known to take place at speeds between 50 and 100 milliseconds, well below conscious awareness. McGilchrist (2009) described this interhemispheric dynamic: “We must inhibit one in order to inhabit the other,” clearly implying that the left prefrontal cortex must be inhibited (taken off-line) in order to bring the disinhibited right prefrontal system from the background to the foreground of consciousness.
the therapeutic dyad can access an interpersonal synchronization mechanism that can transiently induce *** a callosal reversible dominance of the hemispheres *** in both patient and therapist, from the verbal and cognitive functions of their later-developing higher verbal left hemisphere to the nonverbal and social-emotional functions of their early-developing lower right hemisphere.
This ** callosal left-right shift, ** a “taking off of the higher and at the same time a letting go or expression of the lower” is critical to the clinician’s participation in mutual regressions.
Proposed translations
(Italian)
4 | mediato/a dal corpo calloso | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
13 mins
Selected
mediato/a dal corpo calloso
Ciao Haribert. Confermo in pieno il tuo ragionamento. Dal contesto si evince che sia sottinteso "mediato da", anche perché una traduzione letterale non avrebbe alcun senso.
Diversi esempi di "mediato/a dal corpo calloso":
https://www.google.it/search?q="mediato dal corpo calloso"&s...
https://www.google.it/search?q="mediata dal corpo calloso"&s...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2024-03-21 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Haribert. Ho visto che esiste una sola corrispondenza del termine che hai citato, ma ovviamente non ha alcun senso. Anche se non si tratta di traduzioni automatiche, sappiamo che purtroppo anche il linguaggio medico italiano, non solo è caratterizzato da una schiacciante predominanza dell'inglese, persino con prestiti e calchi indiscriminati, ma spesso tende anche a riprodurre molte infelici semplificazioni che troviamo nello stesso inglese, che senza la conoscenza del contesto sarebbero totalmente incomprensibili, e il termine che accennavi ne è un classico esempio. In ogni caso, gli stessi brani del tuo testo che hai riportato, contengono, sia il termine completo che la sua semplificazione "sbrigativa", consentendo, per fortuna, di comprendere bene il vero concetto espresso, e quindi di tradurlo nel modo corretto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 22 ore (2024-03-23 16:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sempre di nulla Haribert. Parole sante! Così purtroppo è avvenuto in molti casi. Buon proseguimento e buon fine settimana.
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2024-03-25 21:25:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, Haribert. Buon lavoro e buona settimana anche a te!
Diversi esempi di "mediato/a dal corpo calloso":
https://www.google.it/search?q="mediato dal corpo calloso"&s...
https://www.google.it/search?q="mediata dal corpo calloso"&s...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2024-03-21 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Haribert. Ho visto che esiste una sola corrispondenza del termine che hai citato, ma ovviamente non ha alcun senso. Anche se non si tratta di traduzioni automatiche, sappiamo che purtroppo anche il linguaggio medico italiano, non solo è caratterizzato da una schiacciante predominanza dell'inglese, persino con prestiti e calchi indiscriminati, ma spesso tende anche a riprodurre molte infelici semplificazioni che troviamo nello stesso inglese, che senza la conoscenza del contesto sarebbero totalmente incomprensibili, e il termine che accennavi ne è un classico esempio. In ogni caso, gli stessi brani del tuo testo che hai riportato, contengono, sia il termine completo che la sua semplificazione "sbrigativa", consentendo, per fortuna, di comprendere bene il vero concetto espresso, e quindi di tradurlo nel modo corretto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 22 ore (2024-03-23 16:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sempre di nulla Haribert. Parole sante! Così purtroppo è avvenuto in molti casi. Buon proseguimento e buon fine settimana.
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2024-03-25 21:25:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, Haribert. Buon lavoro e buona settimana anche a te!
Note from asker:
Ti ringrazio moltissimo, Gaetano! in realtà, in alcuni testi avevo visto scritto "spostamenti callosi".... mi era sembrato un po' strano, ma non essendo specializzata in medicina, ho preferito affidarmi agli esperti come te! Buon fine settimana! |
Concordo in pieno con te, Gaetano! Il problema che, dopo un po' di tempo, i calchi e le storpiature diventano "la regola" e diventa quasi difficile tradurre in modo "corretto" sigh... Grazie ancora! |
Grazie, buon fine settimana anche a te! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un grazie di cuore per il prezioso aiuto!
Buona settimana!"
Something went wrong...