Glossary entry

English term or phrase:

Should changed to shall and clarification that

Italian translation:

(si) dovrebbe cambiato in (si) dovrà e chiarire che

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-08-23 14:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 20, 2016 11:07
8 yrs ago
English term

Should changed to shall and clarification that

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters Aviation Fuel
Non riesco a dre un senso a questa introduzione di frase, qualcuno ha un suggerimento??
Change log

Aug 20, 2016 14:01: Françoise Vogel changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"

Discussion

BrigitteHilgner Aug 20, 2016:
My interpretation There is a new reference to a closed sampling system.
In a given text the word "should" was replaced by the word "shall".
A clarification was added: buckets are used in addition to glass sampling jars.
I guess there is some context which should make the statements clearer.
Anne Savaris (asker) Aug 20, 2016:
Appunto...

L'intera specificazione è questa:

Reference to closed sampling systems added.
Should changed to shall and clarification that the use of buckets is in addition to glass sampling jars

Non aggiunge molto...
Francesco Badolato Aug 20, 2016:
Anne serve contesto precedente e successivo per capire. Di che si sta parlando? Scritta così non ha senso (almeno secondo me).

Proposed translations

1 hr
Selected

(si) dovrebbe cambiato in (si) dovrà e chiarire che

Potrebbero essere suggerimenti dati in forma stringata/telegrafica
manterrei la stessa costruzione

Riferimento a ... aggiunto
Si dovrebbe cambiato in si dovrà e chiarire che /(seguito da) chiarificazione che ...

Reference to closed sampling systems added.
Should changed to shall and clarification that the use of buckets is in addition to glass sampling jars
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

"should" diventa "shall" e si chiarisce che


Esiste in rete un testo il cui titolo è:
"Summary of Changes made to Issue **"

Quindi è la classica lista delle modifiche da apportare.

"Should" e "shall" sono in corsivo e si distinguono pertanto dal resto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-20 13:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente sarà tradotto in armonia con il testo principale ("il futuro sostituisce il condizionale" o meglio "x" diventa "y").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search