Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Should changed to shall and clarification that
Italian translation:
(si) dovrebbe cambiato in (si) dovrà e chiarire che
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-08-23 14:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 20, 2016 11:07
8 yrs ago
English term
Should changed to shall and clarification that
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Aviation Fuel
Non riesco a dre un senso a questa introduzione di frase, qualcuno ha un suggerimento??
Proposed translations
(Italian)
3 | (si) dovrebbe cambiato in (si) dovrà e chiarire che | Inter-Tra |
4 | "should" diventa "shall" e si chiarisce che | Françoise Vogel |
Change log
Aug 20, 2016 14:01: Françoise Vogel changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"
Proposed translations
1 hr
Selected
(si) dovrebbe cambiato in (si) dovrà e chiarire che
Potrebbero essere suggerimenti dati in forma stringata/telegrafica
manterrei la stessa costruzione
Riferimento a ... aggiunto
Si dovrebbe cambiato in si dovrà e chiarire che /(seguito da) chiarificazione che ...
Reference to closed sampling systems added.
Should changed to shall and clarification that the use of buckets is in addition to glass sampling jars
manterrei la stessa costruzione
Riferimento a ... aggiunto
Si dovrebbe cambiato in si dovrà e chiarire che /(seguito da) chiarificazione che ...
Reference to closed sampling systems added.
Should changed to shall and clarification that the use of buckets is in addition to glass sampling jars
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
"should" diventa "shall" e si chiarisce che
Esiste in rete un testo il cui titolo è:
"Summary of Changes made to Issue **"
Quindi è la classica lista delle modifiche da apportare.
"Should" e "shall" sono in corsivo e si distinguono pertanto dal resto.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-20 13:56:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente sarà tradotto in armonia con il testo principale ("il futuro sostituisce il condizionale" o meglio "x" diventa "y").
Discussion
In a given text the word "should" was replaced by the word "shall".
A clarification was added: buckets are used in addition to glass sampling jars.
I guess there is some context which should make the statements clearer.
L'intera specificazione è questa:
Reference to closed sampling systems added.
Should changed to shall and clarification that the use of buckets is in addition to glass sampling jars
Non aggiunge molto...