Glossary entry

English term or phrase:

Taunt

Italian translation:

presa in giro

Added to glossary by Davide Leone
May 26, 2016 12:37
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Taunt

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Buon pomeriggio a tutti. Ho trovato un gioco di parole tra il verbo "to taunt" e il sostantivo "taunt". So che il verbo significa prendere in giro, provocare, ma non saprei proprio come rendere il sostantivo "taunt" in italiano. Fornisco di seguito un po' di contesto. Due donne, che condividono un segreto, vengono scoperte da un bambino che le prende in giro/provoca in continuazione tirando loro delle frecciatine. Una delle due donne dice al bambino "Are you here to taunt or to help us?" e lui risponde "I'm here to help, of course. But first a taunt in five parts. Part one: robot. You. Have. Failed. Terminate, terminate. Part two: morse code...!" E poi viene interrotto dalle due donne che iniziano a parlare d'altro. Secondo voi è possibile mantenere questo gioco di parole in italiano e soprattutto, secondo voi, cosa significa? Credo che il bambino faccia riferimento a qualche videogioco essendo un appassionato di videogame.
Grazie mille anticipatamente.
Proposed translations (Italian)
4 +4 presa in giro
3 +2 provocazione
Change log

May 31, 2016 13:21: Davide Leone Created KOG entry

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

presa in giro

non sono sicuro a quale gioco di parole ti riferisci, ma in questo caso credo che "presa in giro" possa andare bene

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-26 13:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

oppure anche "dileggio" o "scherno"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-26 15:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

Di niente Lola.
Note from asker:
Grazie Davide. Credevo si trattasse di un gioco di parole perché pensavo che il sostantivo avesse un significato diverso, ma in effetti qui non c'è nessun doppio senso. Penso che la tua soluzione vada benissimo. Grazie ancora.
Peer comment(s):

agree Mirko Mainardi : Trattandosi di un bambino, secondo me "prendere in giro"/"presa in giro" si adatta bene.
1 hr
Ti ringrazio Mirko
agree tradu-grace : anche
1 hr
Grazie mille
agree Francesco Badolato
19 hrs
Grazie Francesco
agree Anita M. A. Mazzoli
3 days 13 hrs
Grazie Anita
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
+2
1 hr

provocazione

Credo che il sostantivo *provocazione* possa andare bene in questo contesto.
Peer comment(s):

agree Amelia_M
35 mins
Grazie.
agree tradu-grace : http://forum.wordreference.com/threads/taunt-nei-videogiochi...
1 hr
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search