Glossary entry (derived from question below)
May 26, 2016 12:37
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Taunt
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Buon pomeriggio a tutti. Ho trovato un gioco di parole tra il verbo "to taunt" e il sostantivo "taunt". So che il verbo significa prendere in giro, provocare, ma non saprei proprio come rendere il sostantivo "taunt" in italiano. Fornisco di seguito un po' di contesto. Due donne, che condividono un segreto, vengono scoperte da un bambino che le prende in giro/provoca in continuazione tirando loro delle frecciatine. Una delle due donne dice al bambino "Are you here to taunt or to help us?" e lui risponde "I'm here to help, of course. But first a taunt in five parts. Part one: robot. You. Have. Failed. Terminate, terminate. Part two: morse code...!" E poi viene interrotto dalle due donne che iniziano a parlare d'altro. Secondo voi è possibile mantenere questo gioco di parole in italiano e soprattutto, secondo voi, cosa significa? Credo che il bambino faccia riferimento a qualche videogioco essendo un appassionato di videogame.
Grazie mille anticipatamente.
Grazie mille anticipatamente.
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | presa in giro | Davide Leone |
3 +2 | provocazione | Ana Claudia Macoretta |
Change log
May 31, 2016 13:21: Davide Leone Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
presa in giro
non sono sicuro a quale gioco di parole ti riferisci, ma in questo caso credo che "presa in giro" possa andare bene
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-26 13:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
oppure anche "dileggio" o "scherno"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-26 15:43:59 GMT)
--------------------------------------------------
Di niente Lola.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-26 13:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
oppure anche "dileggio" o "scherno"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-26 15:43:59 GMT)
--------------------------------------------------
Di niente Lola.
Note from asker:
Grazie Davide. Credevo si trattasse di un gioco di parole perché pensavo che il sostantivo avesse un significato diverso, ma in effetti qui non c'è nessun doppio senso. Penso che la tua soluzione vada benissimo. Grazie ancora. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
+2
1 hr
provocazione
Credo che il sostantivo *provocazione* possa andare bene in questo contesto.
Peer comment(s):
agree |
Amelia_M
35 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
tradu-grace
: http://forum.wordreference.com/threads/taunt-nei-videogiochi...
1 hr
|
Grazie!
|
Something went wrong...