This question was closed without grading. Reason: Other
May 23, 2016 08:45
8 yrs ago
1 viewer *
English term

ID/Co

English to Italian Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
Contesto geografico: Israele

Name of Authorized Representative: xxx
Address: yyy
ID/Co. No. .............
NPS No. ................

Non è il numero di iscrizione al Registro delle Imprese perché in altri punti del testo c'è Company Registration No. Avevo pensato a Partita IVA.

Grazie!

Discussion

Shabelula May 23, 2016:
identificativo, genericamente

Proposed translations

1 hr

Identity document/Identity card - documento di riconoscimento

.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

An example from Mauritius

I’ve found two documents containing the abbreviation you are asking about.

*ID/Co No.* appears, for example, in point 2 of the ‘Application Form for Payment of Trade Licence Fees’ used in the Moka district, in the Republic of Mauritius, as it could be checked here: http://www.mokadc.mu/downloads/MokaTradeAppForm.pdf

It reads as follows:

[...]
1. Name of Applicant/ Company:
2. ID/CO No. :
[…]

When you relate the above mentioned document with this other one, issued by the same authority and related to identical subject matter, http://www.mokadc.mu/downloads/EPAYMENT-MOKADC.pdf you find in line 5:

[…]
National Identity No. (NID)/ Company Registration No …
[…]


it seems that there are two options of applicants: either a natural person or a legal person. Consequently the first part *ID* means *Identity No. (ID)* and applies when the applicant is a natural person. Then, after the dash */* you find the option *Co No.* which means *Company Registration No* for the case in which the applicant is a legal person.


I understand that you mentioned that somewhere else in your document there is the expression *Company Registration Number* in full and that’s the reason why you think this should be something different. However, I don’t find *Company Registration Number* incompatible with the expression *Company number* alone; that is, without the word *Registration* because when somebody says *Company number* it is normally understood that he is referring to the number given by the mercantile authority to identify the company as taxpayer (Il numero di iscrizione nel Registro delle Imprese è il codice fiscale). In other words, instead of abbreviating the expression using CRN (company registration number) they chose to abbreviate it using Co. No. (company number).

With all this in mind, and especially considering that they are giving two options of possible applicants (natural person and legal person) the first part of the abbreviation refers to the identification of the natural person (*numero di identificazione*) and the last part of the abbreviation refers to the legal person (*numero di registro* or *numero di iscrizione*) as it appears here: http://www.po.camcom.it/servizi/rimprese/generale/index.php

I hope you will find these two links useful.
Peer comments on this reference comment:

agree Amelia_M
1 hr
Grazie, Amelia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search