Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Thank you for your continuing patronage.
Italian translation:
grazie per la vostra fedeltà ai nostri prodotti /grazie per essere ancora nostri clienti
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-28 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 25, 2013 16:24
11 yrs ago
4 viewers *
English term
Thank you for your continuing patronage.
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This is a greeting used by a seller of consumer products for women (cosmetics).
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
grazie per la vostra fedeltà ai nostri prodotti /grazie per essere ancora nostri clienti
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
grazie per il vostro costante sostegno
.
+2
3 mins
Grazie per averci scelto ancora una volta
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-03-25 16:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie per aver scelto ancora i nostri prodotti.
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-03-25 16:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie per aver scelto ancora i nostri prodotti.
Peer comment(s):
agree |
Marta Bevanda
8 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: anche con prodotti lascerei "ancora una volta" :-)
1 day 20 hrs
|
Sì grazie...l'asker ha scelto grazie per averci scelto ancora una volta!
|
+3
2 mins
Grazie per aver continuato a scegliere i nostri prodotti.
Un'idea.
--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2013-03-25 16:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
oppure : .... per aver sempre scelto i nostri prodotti.
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-03-25 16:30:44 GMT)
--------------------------------------------------
The second option is for buying the productus over a long period of time, not only repeating the purchase one, of course. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-03-25 18:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
... once.... sorry, typo!
--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2013-03-25 16:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
oppure : .... per aver sempre scelto i nostri prodotti.
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-03-25 16:30:44 GMT)
--------------------------------------------------
The second option is for buying the productus over a long period of time, not only repeating the purchase one, of course. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-03-25 18:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
... once.... sorry, typo!
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
22 mins
|
Grazie :))
|
|
agree |
Marta Abate
: Suggerirei però il tempo presente "per continuare a scegliere".
2 hrs
|
Grazie, avevo pensato "per averci scelti fino a questo momento" , ecco perché ho usato il passato. Ma hai ragione, forse al presente dà l'idea di continuare a farlo... cosa auspicata da chi vende! :)
|
|
agree |
Caterina Bovini
: "Grazie per aver scelto i nostri prodotti ancora una volta"...?
17 hrs
|
Sì, bella idea. Grazie, e auguri. :))
|
1 day 3 hrs
Grazie per la vostra costante preferenza- per la preferenza costantemente dimostrata.
---------
Something went wrong...