Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
viewer discretion warning
Italian translation:
attenzione: contenuti espliciti
Added to glossary by
Alfonso De Luca
Dec 10, 2023 13:25
9 mos ago
25 viewers *
English term
Viewer Discretion Warning.
English to Italian
Law/Patents
Gaming/Video-games/E-sports
EULA - Contenuti videogioco
Ciao,
sto cercando di capire se in italiano esiste il traducente esatto per questo concetto o meno.
Nel mio caso si tratta di un EULA e di contenuti relativi a un videogioco.
Grazie
sto cercando di capire se in italiano esiste il traducente esatto per questo concetto o meno.
Nel mio caso si tratta di un EULA e di contenuti relativi a un videogioco.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | si consiglia l'uso/la visione a un pubblico maturo./attenzione: contenuti espliciti/maturi | Alfonso De Luca |
3 | Avvertenza: contenuti per adulti. | martini |
Change log
Dec 10, 2023 16:34: Alfonso De Luca Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
si consiglia l'uso/la visione a un pubblico maturo./attenzione: contenuti espliciti/maturi
Che io sappia queste sono almeno due forme tra le più comuni per tradurre il termine in questione e lo vedo di frequente nelle liberatorie dei videogiochi prima dei filmati introduttivi.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2023-12-10 13:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
Per rispondere a Cristiana:
In tal caso opterei per Avviso sui contenuti come titolo del paragrafo, si adatta meglio a mio parere.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2023-12-10 13:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
Per rispondere a Cristiana:
In tal caso opterei per Avviso sui contenuti come titolo del paragrafo, si adatta meglio a mio parere.
Note from asker:
Grazie mille Alfonso! Dici che possa andare bene anche per il titolo del paragrafo in cui viene appunto spiegato che tra i contenuti vi sono anche riferimenti a droghe, scene di violenza ecc? Perché alla fine vi è una frase dove la traduzione proposta da te cade a pennello, non so se per il titolo sia forse meglio optare per un "Visione adatta a un pubblico adulto", se non vi è un'altra formula equivalente. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Avvertenza: contenuti per adulti.
Avvertenza: contenuti per adulti. / per un pubblico adulto / adatto ad un publico adulto
Something went wrong...