Glossary entry

English term or phrase:

I got my ass whooped

Italian translation:

mi hanno massacrato

Added to glossary by Sonia Flor
Oct 1, 2008 13:37
16 yrs ago
English term

I got my ass whooped

May offend English to Italian Other Gaming/Video-games/E-sports
Today is my first time entering in a tournament so I’m a total newbie. I got my ass whooped.
Grazie!
Change log

Oct 7, 2008 17:24: Giuliana Buscaglione changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

Lietta Warren-Granato Oct 2, 2008:
come vuoi tu... Cara Mirra, forse dovresti ridimensionare un pochettino il tuo EGO: siamo in centosettantamila che stiamo cercando di spiegarti una cosa, che evidentemente ti sfugge; te l'hanno detto e ridetto, ma tu trovi più facile credere che siamo tutti colpiti da un 'epidemia moralizzatrice', piuttosto che pensare di aver sbagliato a tradurre (da qui il mio commento sull'ego: davvero trovi più facile credere che TUTTE queste persone bilingui come me o che vivono all'estero da SECOLI come me si sbaglino, e tu sola hai ragione? BEATA TE!). Allora te lo dico per l'ultima volta, poi decidi tu se ascoltare i consigli degli altri, e imparare una cosa nuova, oppure credere sempre e comunque di avere ragione:
L'ESPRESSIONE "I GOT MY ASS WHOOPED" NON E' TANTO VOLGARE QUANTO LA FRASE "MI HANNO SPACCATO IL CULO".
Traducendo la frase in questo modo sei TU che stravolgi il registro del discorso. Una cosa che, come tu giustamente dici, un buon traduttore non dovrebbe mai fare.
La prima volta che hai letto la mia risposta hai ignorato completamente quello che ho scritto, e cioè che il tuo discorso IN GENERALE è valido: se una frase è volgare va tradotta con un termine ALTRETTANTO volgare. Peccato che ti sia sfuggita questa cosa...
Il fatto preoccupante è che tu pensi che dicendo ass=culo hai detto tutto. Questo è ESATTAMENTE il nocciolo dell'errore: allora che fai, per tradurre 'hai avuto un gran culo a trovare quel lavoro' usi la parola ass? Oppure per tradurre 'ho investito tutti i miei soldi in una banca americana e sono rimasto inculato' spero tanto che tu non traduca letteralmente, sennò poveri i tuoi clienti.
Per fare traduzioni così bastano i software, ma se la gente continua ad usare traduttori veri ed esperti, è proprio perchè c'è un ABISSO tra il tradurre parola per parola senza capire nè l'espressione nè il registro e il tono del dicorso, oppure tradurre il senso di quello che uno dice.
Comunque sto sprecando tempo: sicuramente tu rimani convinta che c'è una conspiracy theory, e che siamo tutti educande, moralizzatrici, o marziani: qualsiasi cosa, pur di non capire cosa stiamo dicendo.
Sonia Flor (asker) Oct 1, 2008:
E il gioco a cui ha partecipato è Street Fighter.
Sonia Flor (asker) Oct 1, 2008:
Una precisazione: la frase in questione è stata pronunciata in un'intervista da una ragazza (giocatrice) che ha partecipato ad un torneo di VG in occasione del Battle of Destiny a Londra. Grazie a tutti per le numerosissime alternative!
Francesca Pezzoli Oct 1, 2008:
Passatempo per educande? E chi l'ha mai detto?
Credo che ci sia una bella differenza tra rendere una frase in modo appropriato e ritenere i videogiochi un passatempo per educande.
La cosa fondamentale è fornire una localizzazione che soddisfi il cliente e di certo il cliente non è soddisfatto di un gioco 7+ (tanto per dire) pieno di "spaccare culi". Se poi parliamo di GTA allora ok, se parliamo del gioco di 50 Cent o di Saints Row va bene, ma dato che non sappiamo di che gioco si tratta, ritengo che una parolaccia in meno sia mille volte meglio di una parolaccia di troppo. Tanto più quando il poco contesto che abbiamo fa pensare a tutto fuorché a un gioco in cui le parolacce siano accettabili.
Gianni Pastore Oct 1, 2008:
D'accordo anche io In italiano è sicuramente più volgare. Se fosse un romanzo ci potrebbe anche stare il letterale, per un videogame decisamente no.
Francesca Pezzoli Oct 1, 2008:
Concordo con Milena Anche secondo me l'espressione inglese è meno volgare della traduzione letterale italiana, che non userei senz'altro se non in giochi molto particolari. Se è il classico picchiaduro, meglio una traduzione non volgare, che soddisfa senz'altro il cliente e non corre rischi di censure...

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

mi hanno bastonato / massacrato

non so se va bene così, ma potresti anche dire "mi hanno fatto un c... così" :-)
Peer comment(s):

agree Barbara Salardi
7 mins
grazie Barbara :-)
agree Irina Mestergazi
8 mins
grazie i_r_i_s :-)
agree Gianni Pastore
29 mins
grazie Gianni :-)
agree Donatella Talpo
1 hr
grazie Donatella :-)
agree Umberto Cassano
3 hrs
grazie Umberto :-)
agree Raffaella Moretti
5 hrs
grazie Raffaella :-)
agree Lietta Warren-Granato : Mi hanno massacrato.
14 hrs
grazie Lietta :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Inizio col ringraziare tutti per le alternative proposte e le motivazioni e i commenti! Per la mia traduzione ho optato per "mi hanno massacrata!" ma ho fatto anche presente al cliente l'alternativa più volgare (in questo caso preferisco "mi hanno fatto un culo così!" sempre proposta da Adele). Auguro a tutti un buon lavoro!"
+5
2 mins

Vedi proposte

Mi sono preso una bella batosta.

Mi hanno dato una bella lezione.

Mi hanno fatto a pezzi.

Mi hanno annientato/distrutto/annichilito/sconfitto/battuto...

Senza andare sulle frasi volgari, direi che il senso potrebbe essere questo.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-01 13:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Qui, alla prima occorrenza, trovi esattamente la tua frase:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=whooped
Peer comment(s):

agree Julius Iannitti : Perfettamente d'accordo su tutte.
3 mins
Grazie! Anch'io propendo per le proposte soft, tranne nei giochi 18+ ;-)
agree Barbara Salardi : D'accordo su tutte anche io.
7 mins
Grazie!
neutral Mirra_ : eh... ma l'originale E' una "frase volgare"! no? :) R:non sono d'accordo che suoni più "volgare" in italiano e non è detto che sia un progetto così sussieguioso, nel dubbio mi sembra meglio essere fedeli all'originale.Ma chiaramente sono punti di vista :)
14 mins
Non direi, l'inglese volgare non dev'essere sempre reso con un italiano volgare, anche perché la frase suona più volgare in italiano che in inglese e molti clienti rifiutano l'uso di parolacce nella localizzazione anche se ci sono nel testo source.
agree Gianni Pastore
30 mins
Grazie Gianni, mi fa piacere che ti schieri anche tu dalla parte di noi "puritani" ;-)
agree Caterina Rebecchi
1 hr
Ciao Caterina, non ti trovavo da tempo su ProZ! Grazie dell'agree!
agree AeC2009
2 hrs
Grazie!
Something went wrong...
+2
22 mins

me le hanno date di santa ragione

Questo è l'equivalente in Italiano. La traduzione "volgarizzata" non è corretta poichè nel linguaggio comune l'espressione Inglese non è così forte.

Buon lavoro,
Milena
Peer comment(s):

agree Gianni Pastore
13 mins
agree Caterina Rebecchi
42 mins
Something went wrong...
+2
6 mins

mi hanno spaccato il culo

eh...
quando ce vo ce vo ;D



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-10-01 13:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

cioè....
scusa ma è proprio così, tradotta in manierea letterale e sboccata
(non è che 'ass' sia un termine così 'polite' peraltro;)
e ha esattamente lo stesso senso che l'originale:
essere battuto (nel senso sia fisico che di sconfitta)


vedi anche
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=i got my ass ...


e, ah certo, anche

'mi hanno rotto il culo' è una variante gettonatissima :)


Quando gioco contro il pc tutto ok, quando vado in rete la tastiera non ... Oggi ho fatto qualche partitella Multiplayer e mi hanno spaccato il culo
http://www.multiplayer.it/forum/the-player/216987-problema-t...

appena ricominciato invece in hc avevo un elfo oscuro al 140 e mi hanno spaccato il culo XD
http://www.mmorpgitalia.it/forum/f293/lista-giocatori-di-sac...

in legendario e mi hanno rotto il culo di già i covenant piccoli
http://www.forumeye.it/invision/lofiversion/index.php?t39415...



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-10-01 14:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

faccio solo presente che la mia esperienza (anglo-americana) indica che parlare di 'ass' è sempre un pochino 'rude' :)
e, inoltre, normalmente, gli inglesi/americani usano molte meno "parolaccie" di noi. Anche i ragazzi...

quindi, quando le usano, perché non tradurle? :)

ma chiaramente un po' sono gusti e certo un po' dipende da a chi è indirizzata al traduzione...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-10-01 14:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

essenzialmente, non penso che una traduzione abbia il diritto di stravolgere non solo il senso ma anche il tono del testo originale, a meno che ciò non sia esplicitamente richiesto (dal cliente) o sia reso necessario da errori nel testo originale (e ritengo che, anche in questo caso, la correzione vada comunque sottoposta e concordata col cliente). Almeno, io mi regolo così :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-01 16:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

allora

mi sembra che il soggetto stia raccontando della sua partecipazione ad un videogioco


bene
facciamo una breve ed estremamente parziale panoramica sulla questione
es.
vediamo nei forum (in cui tipicamente *i giocatori riferiscono delle loro esperienze con i VG) quanto le parolaccie NON vengono usate ;D

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=games fo...
213.000 hits

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=games fo...
113.000 hits

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=games fo...
59.800


e la "star" del KudoZ naturalmente
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=games fo...
177.000


e poi
i got my ass whooped
ma noi traduciamolo pure tranquillamente con
"uh mi hanno proprio conciato per le feste quei malandrini"
:D

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-01 18:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="Street ...

;))

poi chiaramente sono opinioni e nessuno meglio dell'Asker può sapere e decidere

però ecco
dall'Hazon
ass2 s. (sl. amer. volg.) culo

se dice 'culo' perché bisogna farle dire 'sedere'?
nell'ambito dei resoconti su una finale di VG, poi...

non capisco proprio quest'ansia moralizzatrice di stravolgere un testo perché si adatti alle proprie convinzioni e visioni del mondo, senza *prima di tutto* porsi il problema se, così facendo, si rischia di comprometterne il senso ed il significato originale


o tempora o mores!


?
:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-01 20:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

ultima cosa (ma quando mai! ;)

l'intervistata parla slang, lo slang degli appassionati di VG, si definisce 'newbie', non 'newcomer'
http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie

ma avete mai sentito parlare chi sta in fissa con i VG? maaai?
è un gergo a sé stante e le parolacce fioccano
come si può pensare di censurarlo?
e con quale motivazione?



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-01 20:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

comunque non romperò più su questo argomento :)

sorry per l'insistenza ma veramente
...
...
...
vedi tutte le motivazioni già riportate . :)
Peer comment(s):

agree Barbara Salardi
4 mins
grazie Barbara! :)
agree Lucio Anastasi : mmm si io direi una cosa così (magari mi hanno sfondato... o mi hanno fatto) :P
1 hr
eheheh grazie! qui sembra che i VG siano passatempi per educande... ;DDD rotfl!
neutral Lietta Warren-Granato : Non credo sia una questione di essere 'educande', nè di 'censurare', e neppure di 'ansia moralizzatrice'. Io sono d'accordo con il tuo discorso IN GENERALE, ma in questo caso particolare 'Mi hanno spaccato il culo' secondo me NON E' la traduzione giusta.
14 hrs
'ass' significa 'culo'. That's it e sorry per i colpiti da epidemia moralizzatrice. :)
neutral Gianni Pastore : mi hai levato le parole di bocca, Lietta :)
15 hrs
...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search