Aug 22, 2006 17:41
18 yrs ago
English term

TO PLANT a gun on sb, TO PLANT drugs, etc.

English to Italian Other Gaming/Video-games/E-sports
I am translating a game where this verb plant appears very often, also as a standalone command. by now I have used "mettere addosso a qualcuno" in the case of the gun but I am not satisfied. Fabbricare prove would be in the same region maybe but doesnt work either here.
other examples: Sneak into the home and plant the drugs; Find a gun and plant it on the body.
Thank you for your help
Proposed translations (Italian)
3 +4 occultare /piazzare (false) prove
4 +3 assestare/mollare/piazzare e nascondere/seppellire
Change log

Aug 22, 2006 17:55: gianfranco changed "May Offend" from "Checked" to "Not Checked"

Proposed translations

+4
43 mins
Selected

occultare /piazzare (false) prove

Sono i due significati "slang" di "to plant". Nel tuo caso potrebbe funzionare: "Penetra/Introduciti nella casa e piazza la droga come prova"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-22 18:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

TRUE CRIME - NEW YORK CITY: LA DURA VITA DEL PEDONE NELLA GRANDE MELA
True Crime - New York City è un buon gioco, possiede molti pregi e pochi difetti e merita decisamente l'acquisto [...]
[...] saremo in grado di lottare, guidare, interrogare, perquisire e piazzare prove fasulle sui sospetti (!) in men che non si dica.
http://www.insert-coin.it/tcnyc.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-22 18:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

Forse per la droga potresti usare "intrufolare": "Penetra nella casa e intrufola la droga", mentre per la pistola "nascondigliela/piazzagliela addosso".
Peer comment(s):

agree gianfranco
2 hrs
agree Francesca Pezzoli : A me piacciono entrambe le soluzioni, chiaramente dipende poi dal contesto.
11 hrs
agree Patrizia Savona
14 hrs
agree Rosanna Saraceno
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti, grazie leonardo, sì userò piazzare come prova magari adattando al contesto (come dicevo ricorre spesso)."
+3
8 mins

assestare/mollare/piazzare e nascondere/seppellire

Ciao,
può avere vari significati. I primi tre sono più adatti nel caso di assestare colpi, pugni o attacchi violenti a qualcuno. Gli altri due per depistare qualcuno, nascondendo prove od oggetti.l
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : "piazzare" in questo caso
40 mins
grazie Leonardo :-)
agree Floriana Casciabanca
1 hr
grazie Floriana :-)
agree Francesca Pezzoli : A me piacciono entrambe le soluzioni, chiaramente dipende poi dal contesto.
12 hrs
grazie Framcesca :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search