Jun 11 21:46
5 mos ago
31 viewers *
English term
disclosed
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Si parla del pagamento di una fornitura tramite lettera di credito; la seguente frase:
"The Letter of Credit is disclosed as follows:"
precede la descrizione articolata delle varie fasi del pagamento (prima, seconda e terza tranche e relativi documenti da presentare); non sono riuscito a trovare un traducente adeguato per "disclosed" riferito al pagamento con lettera di credito... qualche suggerimento?
Grazie.
"The Letter of Credit is disclosed as follows:"
precede la descrizione articolata delle varie fasi del pagamento (prima, seconda e terza tranche e relativi documenti da presentare); non sono riuscito a trovare un traducente adeguato per "disclosed" riferito al pagamento con lettera di credito... qualche suggerimento?
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
2 | emissione | Barbara Micheletto |
3 | apertura | martini |
Proposed translations
9 hrs
Selected
emissione
Ciao Sergio, potrebbe essere che il testo sia stato redatto dall'azienda kazaka da te menzionata? In tal caso, potrebbero aver scritto "pensando" in kazako, o anche in russo. In russo, "apertura della lettera di credito" viene usato per indicare la procedura di "emissione" della L/C, vale a dire la richiesta di rilascio inoltrata alla banca con conseguente presentazione dei necessari documenti. Solo un suggerimento...
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2024-06-12 08:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
Al limite, nel dubbio, io userei un giro di parole, tipo: il pagamento mediante lettera di credito verrà eseguito con le seguenti modalità...
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2024-06-12 08:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
Al limite, nel dubbio, io userei un giro di parole, tipo: il pagamento mediante lettera di credito verrà eseguito con le seguenti modalità...
Note from asker:
È possibile, tuttavia in altri punti del documento si utilizza "opening" per indicare l'apertura della L/C e "issuing" per indicare l'emissione, ma potrebbe anche essere che "disclosure" sia stato utilizzato dal redattore kazako come sinonimo degli altri due termini o di uno di essi. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
apertura
con google translate
disclosure = ашу
ашу = open
https://www.italiaoggi.it/archivio/tecnica-degli-scambi-2012...
disclosure = ашу
ашу = open
https://www.italiaoggi.it/archivio/tecnica-degli-scambi-2012...
Discussion
In 10 anni nel reparto commerciale estero, non ho mai letto questa dicitura