Jun 28, 2023 15:17
1 yr ago
17 viewers *
English term
Ratchet Shares
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
In questo contesto (piano di assegnazione di azioni):
"You are being given the opportunity to sell a portion of your shares held in XXX, YYY (“Ordinary Shares”) and WWW (“Ratchet Shares”) (together (“MEP Shares”) for cash consideration"
Mi sembra di capire che siano azioni che prevedono un meccanismo di antidiluizione, ma esiste un traducente più sintetico?
"You are being given the opportunity to sell a portion of your shares held in XXX, YYY (“Ordinary Shares”) and WWW (“Ratchet Shares”) (together (“MEP Shares”) for cash consideration"
Mi sembra di capire che siano azioni che prevedono un meccanismo di antidiluizione, ma esiste un traducente più sintetico?
Proposed translations
(Italian)
3 | azioni con clausola anti-diluizione | Federica Aina |
2 | azioni con meccanismo di protezione antidiluizione | Sakshi Garg |
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
azioni con clausola anti-diluizione
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
azioni con meccanismo di protezione antidiluizione
Non esiste un termine specifico e largamente adottato per Ratchet Shares, quindi suggerirei di mantenere il termine inglese e fornire una spiegazione in parentesi, qualcosa del tipo: azioni con meccanismo di protezione antidiluizione (Ratchet Shares)
Something went wrong...