English term
the middle of the range of recent patterns hold
To give you some context: they are talking about the pair EUR/GBP which is doing quite well but they believe there will be a slide. I do not understand what "patterns hold" refers to.
This is the complete sentence: "There is a strong probability of a reversion back to the middle of the range of recent patterns hold"
Any suggestion will be much appreciated.
Thank you!
2 | la metà del range del recente andamento - tenere (nel senso di non vendere) | haribert |
Mar 9, 2018 16:10: haribert changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Francesco Badolato, Danila Moro, haribert
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
la metà del range del recente andamento - tenere (nel senso di non vendere)
è un'ipotesi che ti sottopongo
potrebbe essere che "hold" sia un consiglio al lettore: tenere la valuta invece di venderla?
Potresti eventualmente inserire la domadna anche nella sezione English-English per vedere se eventualmente manca un trattino..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-03-09 16:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
penso intendano "andamento dei tassi di cambio"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-03-09 16:28:50 GMT)
--------------------------------------------------
in effetti qui parlano di "trade idea"
https://dailyreport.binary.com/en/Loonie-Hits-Eight-Month-Lo...
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2018-03-19 17:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
Di niente. Hai poi saputo se fosse questa l'interpretazione corretta?
Grazie |
Something went wrong...