Nov 6, 2017 10:39
6 yrs ago
15 viewers *
English term
acknowledgement for signature
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Lettera ai clienti su MiFid II
In fondo a una lettera in cui una banca illustra alla clientela i cambiamenti apportati dalla MiFid II trovo l'espressione "acknowledgement for signature", seguita da Agreed for and on behalf of [...]. Io in questi casi ho sempre trovato "signed for acknowledgement", nel senso di firma per conferma/presa visione. È questo il senso o c'è un'espressione italiana che non conosco?
Grazie mille per ogni suggerimento
Grazie mille per ogni suggerimento
Proposed translations
(Italian)
1 | ricevuta da firmare / da firmare per presa conoscenza | Françoise Vogel |
3 +1 | Autenticazione della sottoscrizione | Francesca-B |
Proposed translations
1 hr
Selected
ricevuta da firmare / da firmare per presa conoscenza
Mi sembra possa essere il senso senza ipotizzare alcun errore.
acknowledgement + "for signature"
acknowledgement + "for signature"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per i vostri suggerimenti. Alla fine, consultandomi con il cliente, abbiamo optato per questa soluzione."
+1
12 mins
Autenticazione della sottoscrizione
Io ho sempre trovato 'aknowledgment of the signature' che significa appunto 'autenticazione della sottoscrizione' ma onestamente non mi è mai capitato di trovare la dicitura che riporti tu.
Suppongo tu possa tradurlo così.
Suppongo tu possa tradurlo così.
Peer comment(s):
agree |
eliper
: https://th.usembassy.gov/u-s-citizen-services/local-resource...
2 hrs
|
Grazie!
|
Discussion
acknowledgment and endorsement by signature