Nov 6, 2017 10:39
6 yrs ago
15 viewers *
English term

acknowledgement for signature

English to Italian Bus/Financial Finance (general) Lettera ai clienti su MiFid II
In fondo a una lettera in cui una banca illustra alla clientela i cambiamenti apportati dalla MiFid II trovo l'espressione "acknowledgement for signature", seguita da Agreed for and on behalf of [...]. Io in questi casi ho sempre trovato "signed for acknowledgement", nel senso di firma per conferma/presa visione. È questo il senso o c'è un'espressione italiana che non conosco?

Grazie mille per ogni suggerimento

Discussion

Marta Brambilla Nov 6, 2017:
appunto ma la modalità con cui si fornisce il proprio "acknwoledgment" è attraverso la firma, non vieceversa. O mi sbaglio?
Shabelula Nov 6, 2017:
a me non pare scorretto. prima di firmare si riconosce il documento
acknowledgment and endorsement by signature
Claudia Terraneo (asker) Nov 6, 2017:
Sì, credo che sia possibile
Marta Brambilla Nov 6, 2017:
secondo me hai ragione tu Ciao! Secondo me hai ragione tu: si tratta del "signed for acknowledgment". Anche perché altrimenti non saprei cosa altro possa andarci ... è possibile che chi ha scritto il testo non sia un madrelingua inglese?

Proposed translations

1 hr
Selected

ricevuta da firmare / da firmare per presa conoscenza

Mi sembra possa essere il senso senza ipotizzare alcun errore.

acknowledgement + "for signature"

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per i vostri suggerimenti. Alla fine, consultandomi con il cliente, abbiamo optato per questa soluzione."
+1
12 mins

Autenticazione della sottoscrizione

Io ho sempre trovato 'aknowledgment of the signature' che significa appunto 'autenticazione della sottoscrizione' ma onestamente non mi è mai capitato di trovare la dicitura che riporti tu.
Suppongo tu possa tradurlo così.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search