Glossary entry

English term or phrase:

any two

Italian translation:

firma di due a scelta

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-09-04 16:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 31, 2015 17:19
9 yrs ago
1 viewer *
English term

any two

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Non capisco il senso di quest'espressione all'interno di questa frase di un atto costitutivo:

indicate whether they are to sign singly, any two, jointly or otherwise.

Discussion

Françoise Vogel Sep 1, 2015:
infatti manca un elemento chiave, simile probabilmente a:
"If two or more designated, indicate whether they are to sign singly, any two, jointly or otherwise be..."
Lisa Jane Aug 31, 2015:
more context please ...

Proposed translations

+4
14 hrs
Selected

firma di due a scelta

Questo è il senso letterale.
Dal (poco) contesto, mi pare di capire che i cointestatari siano più di due, e si chiede perciò se si prevede la firma congiunta (singly), disgiunta (jointly), la firma di due dei soci, o altro.
In questo momento non mi viene in mente un'espressione migliore, anche perché non mi è mai capitata un'opzione del genere in italiano...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-09-01 08:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ahem, ho invertito un pochetto i termini, sorry: naturalmente, singly è disgiunta e jointly è congiunta :$. Questo succede quando non si rilegge ciò che si scrive ;)

Poi, elaborando il mio suggerimento, si potrebbe anche dire due qualsiasi, oppure due su x, dove x è il numero dei soci
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : è esattamente questo secondo me-due firme a scelta tra le persone coinvolte
3 hrs
grazie
agree Cinzia Romiti : Concordo. A me verrebbe forse meglio girando la frase, tipo: "è necessario specificare se la firma deve essere apposta singolarmente, da due qualsiasi dei delegati oppure da tutti congiuntamente, o in altro modo."
4 hrs
sì, naturalmente la frase va sistemata
agree Elena Zanetti
7 hrs
grazie
agree Danila Moro : hai ragione, con l'aggiunta in discussion si capiva meglio
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

uno dei due/uno o l'altro

secondo me vuol dire any of the two...
Something went wrong...
2 hrs

Ciascuno

Io lo interpreto così: tutti e due devono firmare. Quindi any two lo tradurrei con "ognuno dei due"... ma ripeto, è una mia interpretazione.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search