Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
firm quotes
Italian translation:
quotazioni vincolanti
Added to glossary by
Elena Simonelli
Jun 27, 2008 12:24
16 yrs ago
2 viewers *
English term
firm quotes
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
XXX, in its capacity of investor in the Fund, asks for firm quotes to at least four dealers (chosen among counterparties acceptable by XXX), for the sale of all (but not some only) of its 49 932 740/147 730 Units of the Fund;
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | quotazioni vincolanti | Adele Oliveri |
4 | firm (fixed) offers | Ellen Kraus |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
quotazioni vincolanti
ciao Elena
qui c'è la definizione di firm quote: http://www.investopedia.com/terms/f/firmquote.asp
alla luce di questa definizione, penso che "firm" si possa rendere con vincolante. ecco un paio di esempi:
http://www.abi.it/doc/home/attivitaOpinioniABI/positionPaper...
relativamente ai quali i market maker non hanno obblighi di esporre **quotazioni vincolanti**,...
http://www.tesionline.it/consult/pdfpublic.jsp?idt=16407&tip...
Le quotazioni possono essere indicative (soft quotes) oppure **vincolanti** (firm quotes). I dealers che offrono quotazioni vincolanti devono negoziare ai prezzi quotati al massimo il quantitativo specificato, mentre quelli che offrono soft quotes possono rivedere i loro prezzi al momento di concludere una transazione e sono anche liberi di potersi rifiutare, in quanto la quotazione proposta costituisce soltanto un’indicazione di interesse.
Spero che questi spunti ti siano utili...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-27 12:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
ecco, tutt'al più potresti aggiungere "firm quote" in inglese tra parentesi, a mo' di spiegazione...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-27 16:34:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ciao Elena, grazie. Vista la definizione di "firm quote" che si trova su investopedia, forse sarebbe più chiaro scrivere: quotazioni **di prezzo** vincolanti.
qui c'è la definizione di firm quote: http://www.investopedia.com/terms/f/firmquote.asp
alla luce di questa definizione, penso che "firm" si possa rendere con vincolante. ecco un paio di esempi:
http://www.abi.it/doc/home/attivitaOpinioniABI/positionPaper...
relativamente ai quali i market maker non hanno obblighi di esporre **quotazioni vincolanti**,...
http://www.tesionline.it/consult/pdfpublic.jsp?idt=16407&tip...
Le quotazioni possono essere indicative (soft quotes) oppure **vincolanti** (firm quotes). I dealers che offrono quotazioni vincolanti devono negoziare ai prezzi quotati al massimo il quantitativo specificato, mentre quelli che offrono soft quotes possono rivedere i loro prezzi al momento di concludere una transazione e sono anche liberi di potersi rifiutare, in quanto la quotazione proposta costituisce soltanto un’indicazione di interesse.
Spero che questi spunti ti siano utili...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-27 12:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
ecco, tutt'al più potresti aggiungere "firm quote" in inglese tra parentesi, a mo' di spiegazione...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-27 16:34:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ciao Elena, grazie. Vista la definizione di "firm quote" che si trova su investopedia, forse sarebbe più chiaro scrivere: quotazioni **di prezzo** vincolanti.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!!
Buon fine settimana"
7 mins
firm (fixed) offers
could imagine that this is meant here
Something went wrong...