Glossary entry

English term or phrase:

flame-rated

Italian translation:

ritardante di fiamma

Added to glossary by Maria Luisa Dell'Orto
May 8, 2008 21:05
16 yrs ago
1 viewer *
English term

flame-rated

English to Italian Marketing Engineering: Industrial breating apparatus
Si tratta di un respiratore autonomo, qui di seguito vengono elencate alcune caratteristiche:

Designed to keep personnel safer,
more comfortable and fully aware
of operational status:
• Optical warnings for low
battery, coolant installation
status, and 25% end of
service
• Radio interference shielding
• Lighter weight, more
comfortable to wear
• ***Flame-rated*** harness available.

GIA
Proposed translations (Italian)
3 +4 ignifugo/ritardante di fiamma

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

ignifugo/ritardante di fiamma

disponibile in materiale ignifugo/ritardante di fiamma

dovrebbe essere questo..o no? :)

http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...

http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...

http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-05-08 21:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao ML,
a quanto mi sembra di capire la differenza tra flame retardant e flame rated potrebbe risiedere nel fatto che:
-i flame retardant sono materiali ritardanti di fiamma di per sé
mentre:
-i flame rated, diventano materiali ritardanti di fiamma grazie all'aggiunta di materiali flame retardant.

Spero di non essere stata troppo contorta.

Guarda qui, per esempio:

Instead, they use plastics that can be flame-rated with phosphorus-based flame retardants and implement design strategies that try to reduce the use of ...

La mia è un'ipotesi, non ne sono certissima, ma secondo me è plausibile. Come distinguerli poi in italiano è un altro discorso. Secondo me rated e retardant, nella resa italiana, sono sinonimi (a meno che si decida di spiegare e non più tradurre...)

Vedi un po' ...




--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-05-18 21:49:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, ciao bella. Ci sentiamo presto! A&B (abbracci & baci)
Note from asker:
Ciao Bruna, sì dovrebbe. Io ho utilizzato ritardante di fiamma (il cliente mi ha spiegato che esiste una differenza tra flame resistant = ignifugo e flame retardant = ritardante di fiamma). Il cliente aveva sempre usato flame retardant e questo è l'unico caso dove mi appare Flame-rated, quindi cercavo una formula differenziata dalla prima (se esiste).
Peer comment(s):

agree Leonardo La Malfa : Eh sì, il bello della giornata comincia solo adesso...
1 min
grazie! Ma siete ancora tutti svegli nel Continente?
agree Maria Rosa Fontana
3 mins
un'altra nottambula! Ciao!
agree Laura Crocè : Ciao Bruna, buona giornata!
1 hr
Ciao bella, buona giornata a te (io sto andando a nanna..!)
agree Valeria Faber : aggiungerei "rivestimento", forse così si riesce a specificare che è sì un ritardante, ma aggiuntivo http://www.sequestra.ca/flamerated/index.html
10 hrs
grazie cara. Tanti saluti!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Bruna e buon inizio settimana!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search