Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Top trip drivers
Italian translation:
principali fattori determinanti/cause di blocco
Added to glossary by
Raffaella Panigada
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 27, 2007 21:14
17 yrs ago
English term
Top trip drivers
English to Italian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
This is about a liquid fuel system (which I translated as "impianto a combustibile liquido"). The original sentence, a mere list of tasks, says:
"...describe the liquid fuel transfer system components, discuss the TOP TRIP DRIVERS of the liquid fuel transfer system..."
My translation at the moment is "...descrivere i componenti del sistema di trasferimento di combustibile liquido, discutere???"
Since we are talking about power plants, a possible translation I found for "driver" is "elemento motore".
Am I on the right track or has this anything to do with the "trip reduction procedures" mentioned later on?
Thanks
"...describe the liquid fuel transfer system components, discuss the TOP TRIP DRIVERS of the liquid fuel transfer system..."
My translation at the moment is "...descrivere i componenti del sistema di trasferimento di combustibile liquido, discutere???"
Since we are talking about power plants, a possible translation I found for "driver" is "elemento motore".
Am I on the right track or has this anything to do with the "trip reduction procedures" mentioned later on?
Thanks
Discussion
Non si tratta di un'autocisterna, di questo sono certa. Il committente è nella tua time zone, quindi attendo delucidazioni nelle prossime ore.
non mi hai ne' confuso ne' illuminato, semmai mi hai comprovato l'impressione si trattasse di un test (senza la "o", tanto per tenerci sul leggero).
Suggerirei un compromesso, visto che anche in italiano si trova "driver". Il top trip per me significa il limite superiore, quello che ferma la pompa prima che la vasca (il contenitore) stracimi (e viceversa per il LOWER TRIP ...): **driver d'arresto/disinnesco superiore**. E' solo un'idea. Con queste informazioni mi pare di parlare del sesso degli angeli. Puoi chiedere al committente che diavolo vogliono dire? O vai per agenzia?
E' la descrizione super sintetica di un corso. Nei corsi precedentemente descritti si parla di centrali e turbine, questo descrive un "liquid fuel transfer system" che momentaneamente ho tradotto come "sistema di trasferimento di combustibile liquido" ma non sono certa che quel "transfer" non possa significare anche "passaggio/trasformazione". Per quanto riguarda il "driver" ho escluso le accezioni di ambito elettronico/IT, ma così facendo mi resta ben poco oltre al "pilota/conducente autobus". Qualche idea o ti ho ulteriormente confuso?