Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We ran internal tests where we could reach 170000 CO
Italian translation:
CO = cicli di apertura/chiusura
Added to glossary by
Antonella Fiorentino
Dec 11, 2020 15:15
3 yrs ago
12 viewers *
English term
We ran internal tests where we could reach 170000 CO
English to Italian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Ciao a tutti colleghi! Sto traducendo un testo relativo ad un VCB (Vacuum Circuit breaker - Interruttore di circuito in vuoto) e ho trovato la seguente espressione: We ran internal tests where we could reach 170000 CO.
A cosa ci si riferisce con l'abbreviazione CO?
Vi lascio il contesto:
Our VCBs are made for minimum 30.000 CO operations, not just mechanical but also electrical. It’s not just 3 times more than defined within IEC 62271, it is 20.000 CO’s more than the community of the manufacturers of conventical VCBs can provide.
Ringrazio tutti coloro che cercheranno di darmi una dritta.
A cosa ci si riferisce con l'abbreviazione CO?
Vi lascio il contesto:
Our VCBs are made for minimum 30.000 CO operations, not just mechanical but also electrical. It’s not just 3 times more than defined within IEC 62271, it is 20.000 CO’s more than the community of the manufacturers of conventical VCBs can provide.
Ringrazio tutti coloro che cercheranno di darmi una dritta.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | CO = cicli di apertura/chiusura | Susanna Martoni |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
CO = cicli di apertura/chiusura
Qui vedi dei test ciclo di apertura/chiusura per apparecchiature elettriche:
https://www.elettropicenasud.it/schede-tecniche/sinter.pdf
E qui (tutto in inglese), cerca "Opening" e "CO":
http://cired.net/publications/cired2015/papers/CIRED2015_077...
https://www.elettropicenasud.it/schede-tecniche/sinter.pdf
E qui (tutto in inglese), cerca "Opening" e "CO":
http://cired.net/publications/cired2015/papers/CIRED2015_077...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie tante Susanna!"
Something went wrong...